Ce roi suprême des rois, le seul qui par son éclat soit comparable au soleil (dissipant) cette nuit qu’est la troupe de tous ses ennemis, ressemblant par sa beauté charmante à la lune d’automne sans tache, ayant l’aspect de Kāma incarné, ayant l’aspect de Visnu…… [1] chef de la Famille du Roi des monts, nommé Çrī Mahārāja.
II. INSCRIPTION DE JAIYA. (TRADUCTION)
[2] Fortune !
Il fut un roi Çrī Dharmarāja. Seigneur de Tāmbralinga, procurant une félicité extrême à la religion du Buddha,... ayant pour origine cette lampe qu’est la famille de ceux qui engendrent la Famille du Lotus, semblable par sa forme à l’Amour, ayant l’éclat de la lune, apte à la politique comme Dharmāsoka, chef de la famille des cinq……
Fortune ! Bonheur ! Il fut un roi support de la Famille du Lotus, Seigneur de Tāmbralinga, au bras puissant….. par la puissance de ses bonnes œuvres à l’égard de tous les hommes, (possédant ?) en quelque sorte la puissance du
- ↑ La lecture nigadatah est à peu près certaine, mais le texte semble corrompu, car il manque de toute façon une brève pour faire la sragdhara.
- ↑ Ce texte est extrêmement incorrect. La date notamment estexprimée dans un véritable charabia. Je suppose que dam (l. 1) est un participe fautif de √- dā. On remarquera les formes prākritisantes sāsana, subha, tāmbra, vamsa.