Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/396

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
375
CHAPITRE IV.

f. 61 b.Ait acquis assez de confiance.] Je me suis trompé en lisant par conjecture viçrabdhô, « plein de confiance, » au lieu de viçrântô, « reposé, » que donnent les manuscrits de M. Hodgson. Je me trouvais confirmé dans mon erreur par la rédaction en vers qui porte, st. 28, viçrambhayi, dont le sens n’est pas douteux. Il faut donc traduire ainsi toute la phrase : « Qu’au bout de ces vingt ans, le pauvre homme cesse d’entrer et de sortir ainsi dans la maison du riche, et qu’il demeure dans sa hutte de chaume. »

f. 62 b.Nous avons acquis beaucoup.] Les deux manuscrits de M. Hodgson font suivre bahu du mot ratnam̃ ; avec cette addition, il faudrait traduire : « nous avons acquis beaucoup de joyaux. »

f. 63 b.L’énergie de la confiance.] Lisez, « l’énergie de l’intelligence, » dans le texte adhimukti balam̃ ; cette correction doit être exécutée deux fois sur cette même page.

f. 64 a. St. 5. Aux cinq qualités du désir.] Voyez ci-dessus, chap.  iii, f. 46 b, p. 371.

f. 64 b. St. 16. Comment suis-je donc venu ici ?] Lisez, « où suis-je donc venu ici ? » Le texte a kahim̃, forme populaire pour kutra.

St. 18. Mais le père, etc.] Il faut traduire plus exactement cette stance, comme il suit : « Mais en ce moment, ayant vu son propre fils, le père, assis sur son trône, est rempli de joie. »

f. 66 a. St. 37. Ceux qui sont arrivés à.] Lisez, « ceux qui sont partis pour, » et veuillez bien faire la même correction pour la st. 46, f. 66 b.