Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/433

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
412
NOTES.

CHAPITRE XIV.

f. 159 b. Lesquels se trouvant sous cette grande terre.] La comparaison de ce passage avec une description analogue du même chapitre, ci-dessous, f. 165 b, me prouve que j’ai mal traduit le mot âkâça par « espace. » Le texte obscur ici, est, au f. 165 b, rendu très-clair par l’addition du mot parigraha. Il faut donc substituer à ma première interprétation la traduction suivante : « qui habitent l’élément de l’éther au-dessous de cette grande terre. » Ce sens est de plus mis hors de doute par l’énoncé de la stance 40 de la rédaction versifiée.

f. 162 a. Bhagavat n’a-t-il que peu de peine ?] Sur cette expression qui sert de formule de salutation, voyez une note spéciale ci-dessous, chap. xxiii, f. 224 a, p. 425. J’y renvoie le lecteur, parce que la formule étant plus développée au chap. xxiii, ce que j’en dirai en cet endroit comprend et dépasse tout ce que j’en pourrais dire ici.

f. 163 b. St. 14. Une suite de Maîtres.] Lisez, « une suite de disciples. »

f. 166 b. À la suprême et intime essence de l’état de Bôdhi.] Lisez, « sur le trône éminent de la Bôdhi. » Je crois inutile de répéter ici ce que nous ont appris A. Rémusat et d’autres sur la ville de Kapilavastu, sur celle de Gayâ, et sur les autres noms rappelés incidemment dans ce passage. On consultera cependant avec fruit les remarques de M. Cunningham sur la partie de l’itinéraire de Fa hian relative à ces localités[1].

f. 167 b. C’est le Tathâgata qui sait cela.] Il faut détacher cette proposition de la précédente, et la mettre en dehors des paroles que Mâitrêya fait dire à Çâkyamuni ; car la particule iti qui doit guillemeter ces paroles, est placée dans le texte avant la petite phrase : « c’est le Tathâgata qui sait cela. » On doit donc traduire cette phrase : « que le Tathâgata le sache, » en la faisant rapporter à ce qui suit.

Ils seront livrés à des idées d’actes, etc.] Il faut traduire plus exactement, « ils seront livrés à des idées d’actes dont le résultat sera le malheur de la loi. »

f. 168 a. St. 44. Et tu obtins l’état de Bôdhi.] Ajoutez, « dans la ville nommée Gayâ. »

  1. Verification of the itinerary of the Chinese Pilgrim Hwan thsang through Afghanistan and India during the first half of the seventh century, dans Journ. as. Soc. of Bengal, t. XVII, 2e part. p. 29.