miham̃ nam̃ tam̃ itchhâmi kâlinam̃ ênam̃ pativêdayêham̃ duvâlatêtcha âlâbhêham êsatcha mê môkhyamatê duvâlê êtasi athasi am̃ tuphê anusathi tuphêhi bahûsu pânasahasêsu âyata djana mê gatchhatcha suṁunisânam̃ savê sumunisê padja mamâ atha padjâyê itchhâmihakam̃.... savêna hitasukhênam̃ hidalôkikapâlalôkikâya yudjêvûti hêmê djanasa supa ? itchhâmi duka nôtcha pâhunitha âva.... êkapulisê manâti êtam̃ sêpi dêsam̃no sava dêkhatihi tuphê êtam̃si vihitâpi niti yam̃ êkapulasê.... bham̃dhanam̃vâ palikilêsam̃vâ pâpum̃nâti tatahôta âkasmâ têna bam̃dhanâtâ ka anêtcha.... bahudjanô dasiyê dukhîyati tata itchhitaviyê tuphêhi nitimadjham̃ paṭipâdayêmâti imêhitcha vagêhi nô sam̃paṭipadjati isâya âsulôpêna niṭhuliyêna tûlanâya anâvûtiya âlasiyêna kâlam̃mathêna se itchkitaviyê kiti êtê.... bahuvêvu mamâti êtêsutcha savêsu mûlâ anâsulôpê atûlanâtcha nititchham̃ êkilam̃tê siyâ ? tê ugaṭi sam̃tchalitavadhêtuva hitapiya êtam̃viya va hêvam̃mêva êdam̃ tuphâ katêna vataviyâ anam̃nadakhita hêvam̃tcha hêvam̃ ata dêvânam̃ piyasa anusathi sê mahâ.... tasa sam̃paṭipâdayêmahê âsâyê asam̃paṭipaṭi ? patipâdayâmi nêhi êtam̃ nam̃thi sagasa âlâdhi nô lâdjaladha duâhalêhi isanam̃mêvam anam̃tamanam̃ aṭilêkê sapaṭipadjâmi nôtcha êta sagam̃ âlâdhayisathîti ayam̃ apananiyam̃ êhatha iyamtcha lipi tisanakhatêna sôtaviya am̃tamâsitcha tisê.... nasikhatêm̃si êkênâpi sôtaviyâ hêvam̃tcha kâlam̃tam̃ tuphê sam̃ghatha sam̃paṭipâdayitavê.
Voici maintenant la traduction que je propose de ce texte encore difficile ; les chiffres entre crochets marquent les lacunes que, à l’exemple de Prinsep, j’ai indiquées dans mon texte qui est la reproduction du sien ; j’en avertis le lecteur pour qu’il tienne tel compte que de droit de la précision apparente de quelques parties de ma version.
« Au nom du [roi] chéri des Dêvas, le grand ministre de Tôsalî, gouverneur de la ville, doit s’entendre dire : Quoi que ce soit que je décrète, je désire qu’il en soit l’exécuteur. Voilà ce que je lui fais connaître, et je recommence deux fois, parce que cette répétition est regardée par moi comme capitale. C’est dans ce dessein que ce Tupha [Stûpa] a été dressé ; ce Stûpa de commandement en effet a été destiné aujourd’hui à de nombreux milliers d’êtres vivants, comme un présent et un bouquet de fleurs pour les gens de bien. Tout homme de bien est pour moi un fils. Et pour mes fils, ce que je désire, c’est qu’ils soient en possession de toute espèce d’avantages et de plaisirs, tant dans ce monde que dans l’autre. Ainsi je désire le bonheur du peuple, et puissiez-vous ne pas éprouver de malheur, jusqu’à [lacune de dix lettres] un seul homme pense. En effet, ce Stûpa regarde ce pays tout entier qui nous est soumis ; sur ce Stûpa a été promulguée la règle morale. Que si un homme [quatre lettres] est soumis soit à la captivité, soit à de mauvais traitements, à partir de ce moment [il sera délivré] à l’instant par lui de cette captivité et des autres [deux lettres]. Beaucoup de gens du pays souffrent dans l’esclavage ; c’est pourquoi ce Stûpa a dû être désiré. Puissions-nous, me suis-je dit, [leur] faire obtenir la liqueur enivrante de la morale ! Mais la morale n’est pas respectée par ces espèces [de vices] : l’envie, la destruction de la vie, les injures, la violence, l’absence d’occupation, la paresse, la fainéantise. La gloire qui doit être désirée, est que ces [trois lettres] puissent exister pour moi. Or elles ont toutes pour fondement l’absence de meurtre, et l’absence de violence. Que celui qui désirant suivre la règle, serait dans la