Et vous, prêtres rebondis, académiciens roses, jésuites de tout poil, de tout fiel et de toute robe, me rappelleriez-vous cette mission avec tant de sollicitude, si vous ne m’exploitiez pas sans pudeur, à merci et miséricorde ? Ah ! si vous n’aviez pas tant d’intérêts sur ma vie, que vous importerait ma mort !
Les philanthropes d’Angleterre sont moins hypocrites que vous. Ceux-là comptent du moins, et passent froidement sur le cadavre 315 de l’ouvrier mort de faim dans le mois de novembre[1], mais ils dénoncent, indignés, à la police[2], le cocher barbare qui se permet de fouetter, sans les égards dus à sa valeur, la plus maigre rosse de Smithfield !
Ah sang et rage ! C’est que pour votre malheur, vous êtes trop féconds et trop à bon marché, prolétaires, ô mes frères ! Tandis que les bêtes de somme manquent et sont d’un bien plus grand prix que les hommes[3] !
- ↑ The month of cut throats — le mois où l’on se coupe la gorge.
- ↑ To put in charge — mettre en charge. —
- ↑ Je me donne la satisfaction de rapporter ici la réflexion vraiment ingénieuse que me fit un jeune gentleman hautement respectable dont je cherchais à émouvoir la sensibilité en faveur d’un pauvre déguenillé : « My dear sir, and why did not God make a peculiar skin to those poor in order they may be not so shocking to the gentry ? » — « Mon cher monsieur, et pourquoi Dieu n’a-t-il pas fait une peau spéciale pour ces pauvres afin qu’ils ne soient pas aussi choquants pour les gens de noblesse ? » — Almighty God ! ! !