Aller au contenu

Page:Cabaret-Dupaty - Poetae minores, 1842.djvu/39

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

5. — Nil tibi rescribam curæ est (v. 11). Ces mots répondent au vers qu’Ovide met dans la bouche fie Pénélope :

Nil mihi rescribas, attamen ipse veni.

(Her. I. v. 2.)

De même le treizième vers de cette héroïde n'est qu'une reproduction de la moitié de celui-ci :

Troja jacet certe Danais invisa puellis.

(Her. I, v. 3.)

6. — Jam cinis, et tantum flebile, Troja, solum (v. 14). Ce vers précis est peut-être préférable au distique d’Ovide sur le même sujet :

Jam seges est ubi Troja fuit, resecandaque falce
Luxuríat Phrygio sanguine pinguis humus.

(Her. I, v. 53.)

Mais rien n'égale la sublimité de l'hémistiche de Virgile ;

Et campos ubi Troja fuit ;

(Æn. libi. III, v. 11.)

ainsi que la magnificence de cette imitation de Lebrun :

Le temps a soufflé sur la cendre
Des murs qu'aux rives du Scamandre
Cherchait l'ami d’Éphestion.
Mais quand tout meurt, peuples, monarques,
Homère triomphe des Parques
Qui triomphèrent d'Ilion.

7. — Asius (v. 15). Asius, fils d'Hyrtacus, secourut Priam dans la guerre de Troie, et fut tué par Idoménée. — Déiphobe, fils de Priam et d’Hécube, époux d’Hélène après la mort de Pâris. Cette femme parjure introduisit Ménélas auprès du lit de Déiphohe, la nuit de la prise de Troie, et le fit poignarder. Il s’était signalé dans la guerre, surtout contre Mérion et contre Ascalaphe, fils de Mars, qui tomba sous ses coups.

8. — Niseia virgo (v. 33). Scylla, fille de Nisus, roi de Mégare. Les anciens ne s’accordent pas sur la description de ce monstre.

9. — Non ferus Antiphates (v. 35). Antiphate, roi des Lestrygons, coula à fond tous les vaisseaux d’Ulysse, excepté celui que montait ce héros, et dévora un de ses compagnons.

10. — Pathenope (v. 36). Nom d’une sirène.