3. — Viderat ante soror (v. 22). Cassandre, fille de Priam et d’Hécube.
4. — Victuri jam nunc pectora sume tibi (v. 28). Ce vers, qui offre quelque embarras sous le rapport logique, a été ainsi refait par Heinsius :
Victa viri jam nunc pectora sume tui.
M. Amar propose Fixa à la place de Victa.
5. — In pennas destruit (v. 36). À la place du verbe destruit on a essayé d'en substituer quelques autres, tels que instruit, distrahit ou detrahit. Le parfait transtulit serait plus juste, s'il pouvait cadrer avec les présents vult et imperat.
6. — Coa veste (v. 45). Pamphile, fille d'Apollon, passait pour avoir inventé l'art de fabriquer les tissus fins dans l'île de Cos.
7. — Cleonœo (v. 46). Cléone, ville de l'Argolide, entre Argos et Corinthe. C'est dans le voisinage de cette ville qu'Hercule tua le lion de Némée. De là on donna à ce héros le surnom de Cleonœus.
8. — Pegasi Nympha (v. 56). Le substantif Pegasis se prend quelquefois dans le sens de Nais ou Naias, Naïade. Ovide avait dit :
Pegasis Œnone Phrygiis ecleberrima silvis.
9. — Visaque post latam jacuit ultra deam (v. 68). Ce vers présente dans le parfait jacuit une faute de quantité. Il a été ainsi rétabli par Lennep :
Visaque, postlatas sic fuit ulta deas.
10. — Pari... Paris (v. 69, 70). Au moyen d'un léger changement, Parin au Premier vers., et ipsa parens au second, Heinsius a rendu ce distique fort intelligible :
Quid mirum est potuisse Parin suecumbere amori,
Immunis sub quo non fuit ipsa parens ?
11. — Et magnos... cogi... rapta (v. 73). Lennep a également éclairci le vers où ces quatre mots se trouvent, en le recomposant de la manière suivante :
At magnos, video, cogit mihi Sparta tumultus.
M. Amar donne une approbation complète il ces variantes qui ne font aucune violence au texte,