Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/210

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. La lingua corre ove il dente duole.
    La langue se porte à la dent malade.
  2. Tempera la lingua quando sei turbato.
    Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
  3. Chi si loda, s’imbroda.
    Qui se loue, se nuit.
  4. Non si debbe credere all’ amico che loda, ne al nemico che biasima.
    Ni louanges d’ami ni blâmes d’ennemi ne sont témoignages recevables.
  5. Il pastor che loda il lupo, ha in odio la pecora.
    Berger qui vante le loup, n’aime pas les moutons.
  6. La lode giova al savio,
    E nuoce molto al pazzo
    .
    La louange peut être utile au sage, mais elle nuit au sot.
  7. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
    Loin des yeux, loin du cœur.
  8. Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
    Être partout, c’est le bon moyen de n’être nulle part.
  9. La morte de lupi è la sanità delle pecore.
    Funérailles du loup, noces pour les brebis.
M
  1. La buona madre non dice : « Voleté ? »
    La véritable mère ne dit pas : « Voudriez-vous ? »