Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Quien espera en mano ajena,
Mal yanta, y peor cena.
Qui compte sur la cuisine d’autrui,
Déjeune mal et soupe encore pis. - Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.
Carre-toi sous l’habit d’autrui, et l’on te dépouillera en pleine rue. - Buen alzado pone en su seno,
Quien se castiga en malo ajeno.
C’est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d’autrui. - Con ajena mano sacar la culebra del horado.
Tirer la couleuvre de son trou par la main d’autrui. - La alabanza, en boca ajena.
Le panégyrique ne se fait point par le saint. - No alabes ni desalabes
Hasta siete navidades.
Ne loue, ni ne blâme, avant sept années. - Salud y alegria,
Hermosura cria.
Santé et gaieté, donnent la beauté. - Nunca el albardan
Comerá de mi pan.
Que jamais un bouffon ne s’asseye à ma table. - Da Dios almendras
Al que no tiene muelas.
La fortune envoie des amandes aux gens qui n’ont plus de dents.