Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/245

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Quieres que te siga el can ?
    Da le pan
    .
    Veux-tu être suivi du chien ?
    Donne-lui du pain
    .
  2. Menea la coda el can,
    No por ti, sino por el pan
    .
    Quand le chien remue la queue, c’est pour son pain au moins autant que pour son maître.
  3. El can de buena raza,
    Siempre ha mientes de la caza
    .
    Chien de bonne race,
    Rêve de la chasse
    .
  4. Alcanza, quien no cansa.
    Qui ne se lasse point, avance la besogne.
  5. Debajo de una mala capa, se encuentra un buen bebedor.
    Sous pauvre casaque, peut se trouver un gaillard.
  6. A mal capellan,
    Mal sacristan
    .
    À mauvais chapelain, mauvais sacristain.
  7. Lo que entra con el capillo, sale con la mortaja.
    Ce qui entre avec le maillot, ne s’en va qu’avec le suaire.
  8. Quien entra en casa hecha,
    Y se asienta a mesa puesta,
    No sabe lo que cuesta
    .
    Qui trouve la maison bâtie, et la nappe mise, ne sait pas le prix des choses.