Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Wenn die Pferde fort sind, bessert man den Stall.
Quand les chevaux sont échappés, on répare l’écurie. - Wer dem Pferde seinen Willen læsst,
Den wirft es aus dem Sattel.
Qui laisse le cheval faire sa volonté,
Mérite d’être désarçonné. - Gute Exempel, halbe Predigt.
Bon exemple, demi-sermon. - Der Priesler Zænkerei, der Teufels Jubiley.
Querelle de prêtres, jubilé du diable.
R
- Wo der Rab sitzt auf dem Dach, und der Fuchs vor der Thür,
Da hütet sich Ross und Mann dafür.
Ou : Schwarzer kopf, rother Bart, bœse Art.
Où le corbeau est sur le toit, et le renard devant la porte, qu’homme ni bête ne s’y frotte. (Cf. à barbe rousse, etc., cumulativement, no 1579.) - In der Rache wird ein kleines Recht zum grossen Unrecht.
D’un petit droit, la vengeance fait un grand tort. - Das schlechteste Rad am Wagen,
Knarrt am meisten.
La pire roue est celle qui crie le plus.