Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Ich will keinen Hund beissen, denn ich muss meine Zæhne fur den Wolf sparen ; sagt der Schafhund.
Je garde mes dents pour les loups, dit le chien du berger, et ne mords pas mes confrères. - Man zæumet wohl das Ross,
Aber nicht den Reiter.
On bride bien un dextrier,
Mais non pas un cavalier. - Kommt Zeit, kommt Rath.
Le temps est un bon conseiller. - Zeit und Ebbe, warten auf Niemand.
Le temps et la marée n’attendent personne. - Die Zeit ist an keinen Pfal gebunden.
Il n’y a pas d’anneau pour amarrer le temps. - Zeit verræth und henkt den Dieb.
Le temps trahit et juge le voleur. - Zeit ist des Zornes Arzney.
Le temps est le remède à la colère. (Cf. no 4055.) - Des Zorns Ausgang
Ist der Reu Anfang.
La colère enfile le chemin du repentir. - Wem’s allzeit zu früh dünkt,
Der kommt gewisslich zu spæt.
Qui pense toujours avoir trop de temps,
Arrivera toujours trop tard.