Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- As good eat the devil, as the broth he is boil’d in.
Autant manger le diable que boire son bouillon. (Le complice vaut le criminel.) - Diamond cut diamond.
Le diamant taille le diamant. - In too much discourse, truth is lost.
Trop de paroles, noient la vérité. - An ounce of discretion is worth a pound of wit.
Une once de bon sens vaut une livre d’esprit. - Give a dog a bad name, and hang him.
Dis que ton chien a la rage, et puis tu le pendras. - When a dog is drowning,
Every one offers him drink.
À chien qui se noie,
Chacun offre à boire. - What ! keep a dog, and bark myself.
Quoi ! je nourris un chien pour aboyer moi-même ! - Every one bastes the fat dog, while the lean one burneth.
On arrose le rôti gras, et on laisse griller le maigre. (Tout va à qui n’a pas besoin.) - Ever drunk, ever dry.
Homme soûlé, homme altéré. (Plus on boit, plus on veut boire.)