Page:Cervantes - L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction Viardot, 1837, tome 2.djvu/416

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Magoncia, mère de l’infante Antonomasie, qu’au bout de trois jours nous l’enterrâmes. — Elle était morte, sans doute ? demanda Sancho. — C’est clair, répondit Trifaldin, car, à Candaya, on n’enterre pas les personnes vivantes, mais mortes. — On a déjà vu, seigneur écuyer, répliqua Sancho, enterrer un homme évanoui, le croyant mort, et il me semblait, à moi, que la reine Magoncia aurait bien fait de s’évanouir au lieu de mourir, car, avec la vie, il y a remède à bien des choses. D’ailleurs, la faute de l’infante n’était pas si énorme qu’elle fût obligée d’en avoir tant de regret. Si cette demoiselle se fût mariée avec un page ou quelque autre domestique de sa maison, comme ont fait bien d’autres, à ce que j’ai ouï dire, le mal aurait été sans ressource ; mais avoir épousé un chevalier aussi gentilhomme et aussi entendu qu’on nous le dépeint, en vérité, en vérité, si ce fut une sottise, elle n’est pas si grande qu’on le pense. Car enfin, suivant les règles de mon seigneur, qui est ici présent, et ne me laissera pas accuser de mensonge, de même qu’on fait avec des hommes de robe les évêques, de même on peut faire avec des chevaliers, surtout s’ils sont errants, les rois et les empereurs. — Tu as raison, Sancho, dit Don Quichotte, car un chevalier errant, pourvu qu’il ait deux doigts de bonne chance, est en passe et en proche puissance d’être le plus grand seigneur du monde. Mais continuez, dame Doloride, car il me semble qu’il vous reste à conter l’amer de cette jusqu’à présent douce histoire. — Comment, s’il reste l’amer ! reprit la comtesse. Oh ! oui ; et si amer, qu’en comparaison la coloquinte est douce et le laurier savoureux.

« La reine donc étant morte, et non évanouie, nous l’enterrâmes ; mais à peine l’avions-nous couverte de terre, à peine lui avions-nous dit le dernier adieu, que tout à coup, quis talia fando temperet à lacrymis[1] ! parut au-dessus de la fosse de la reine, monté sur un cheval de bois, le géant Malambruno, cousin-germain de Magoncia, lequel, outre qu’il est cruel, est de plus enchanteur. Pour venger la mort de sa cou-

  1. Allusion ironique à la célèbre apostrophe de Virgile, lorsque Énée raconte à Didon les malheurs de Troie :

    Quis, talia fando,
    Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei,
    Temperet a lacrymis…

    Æn., lib. II.