soient parties de mesme boutique. Nous changeons et ne le sentons, nous nous eschapons et desrobons, ipsi nobis
furto subducimus
[1].
Nous allons après les inclinations de nostre appetit, et selon que le vent des occasions nous emporte, non selon la
raison, at nil potest esse æquabile, quod non a certà
ratione proficiscatur
[2].
Aussi nos esprits et nos humeurs se meuvent avec les mouvemens du temps.
Tales sunt hominum mentes quali pater ipse
Jupiter auctifera lustravit lampade terras[3].
La vie est un mouvement inegal, irregulier, multiforme. Enfin nous nous remuons et troublons nous-mesmes par l’instabilité de nostre posture. Nemo non quotidie consilium mutat et votum : modo uxorem vult, modo amicam ; modo regnare vult modo est co officiosior servus ; nunc pecuniam spargit, nunc rapit ; modo frugi videtur et gravis, modo prodigus et vanus ; mutamus subinde personam [4] .
- ↑ Ce passage est traduit par la phrase qui le précède.
- ↑ « Mais rien ne peut être égal, uniforme, que ce qui provient d'une raison bien affermie ». Cic.
- ↑ « Les esprits des hommes sont de la nature de la lumière bienfaisante dont le souverain des Dieux éclaire les régions qu'il parcourt ». Lucr.
- ↑ « L'homme change tous les jours de projets et de vœux : tantôt il veut une femme, tantôt il veut une amie ; tantôt il veut régner, tantôt il n'a pas de serviteur plus officieux que lui ; aujourd'hui il répand l'argent, demain il le déroule ; tantôt