Page:Chaucer - Les Contes de Canterbury.djvu/557

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CORRECTIONS ET ADDITIONS


―――


P.2 v. 33 Au lieu de et fis convenance lire et nous convînmes.
v. 43 Au lieu de un digne homme, lire un vaillant homme, un preux.
note 1 Au lieu de cotte de paysan, lire blouse.
P.3 v. 60 Débarquement. — Dans la plupart des manuscrits on lit armee au lieu de aryve, mot inusité au sens proposé par Skeat. Avec armee le sens vrai serait : « Il avait été en mainte noble armée de mer. »
v. 65 Au lieu de oncques, lire naguère ou un temps.
v. 69 Au lieu de de son port, lire en son port.
P.4 v. 85 Au lieu de oncque, lire naguère ou un temps.
v. 87 Par espace, entendez espace de temps, durée.
v. 94 Au lieu de manteau, lire robe (V. F. gonne).
v. 100 Au lieu de coupait, lire tranchait.
v. 107 Au lieu de Ses flèches ne pendaient pas avec plumes basses, lire : Ses flèches ne retombaient pas les plumes en bas. Elles étaient bien faites et volaient bien.
v. 119 Au lieu de qui de son sourire, lisez de qui le sourire.
P.5 v. 130 Au lieu de et bien l’y garder, que… lire, et bien garder que…
v. 134 Au lieu de sur sa coupe, lire dans sa coupe. La lèvre de dessus est si bien essuyée qu’elle ne laisse pas trace de graisse dans la coupe, pas d’œil de graisse dans le breuvage.— Cf. les vers 126-136 avec Rom. de la Rose, éd. Méon, v. 13 612, etc.
v. 136 La traduction proposée est conforme à l’explication de Skeat, et, croyons-nous, de tous les éditeurs. Ils font

venir raughte de reach, tendre vers, atteindre. Il est beaucoup plus probable que raughte est ici le prétérit de retch, roter. (Cf. N. E. D. « For them that raughte up blood at the mouth. ») Le sens serait donc :

« Très décemment elle rotait après son diner. »

Sans doute elle mettait la main devant sa bouche. Le sens admis jusqu’ici paraît très plat et n’ajoute rien à ce qui précède.

P.6 v. 164 Trois Prêtres. Skeat fait justement observer que Preestes three n’est qu’une rime d’attente. Chaucer ne mentionnera dans la suite qu’un seul prêtre de non-