Page:Chaucer - Les Contes de Canterbury.djvu/559

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sens premier et littéral, et il est parfois retenu par le poète. Mais l’expression semble aussi être devenue un simple renforcement de l’épithète, comme ici : « Le meunier était un gars fameusement robuste. » On pourrait traduire ici et ailleurs par pour le coup ou à la bonne heure ! ou ma parole ! (Cf. l’emploi de pour une fois en belge). De même plus haut, A 522, au lieu de à propos, il conviendrait sans doute de lire de la belle manière. Cf. pour ce dernier sens : A 3126 et 3469, B 1165, 3132 et 4523 ; peut-être aussi D 14 et presque sûrement 2154.

P. 18 v. 593 Au lieu de garder, lire régir. Au lieu de cellier, lire huche.

P. 19 v. 600-2 Lire :

Et d’après son contrat il rendait ses comptes,
depuis que son maître avait vingt ans d’âge.
Par nul homme il ne se laissait mettre en arriéré.

Non pas, comme pense Skeat : « Nul homme ne pouvait prouver qu’il était en arriéré ». — Le sens de ces trois vers est peut-être celui-ci : Il était parfaitement exact à rendre ses comptes depuis la majorité de son maître (ce qu’il faisait auparavant, quand le maître était mineur, nous n’en parlerons pas). S’il n’était jamais en retard dans ses comptes, c’est d’ailleurs qu’il était sans oreilles pour les plaintes des fermiers et valets, etc., et ne se laissait pas duper par eux.

P. 19 v. 611 Sur son propre bien. Entendez probablement : sur le bien du maître. Il prêtait au maître ce qu’il lui avait retenu d’ailleurs.

P. 22 v. 727 Au lieu de simplement, lire tout franc, crûment.

P. 25 v. 841 Au lieu de n’étudiez plus, lire ne rêvassez plus.

P. 94 v. 3336 Au lieu de pourvu il, lire pourvu qu’il.

P. 109 v. 3381 Au lieu de nous ne nous pouvons, lire nous ne pouvons.

P. 183 v. 1908 Au lieu de il était né, lire il est né.

v. 1910 Au lieu de Popering, lire Poperinghe.

P. 185 v. 1954 Au lieu d’éventée, lire vieille. C’est la bière de l’an précédent, sans plus de sens péjoratif que dans « du vin vieux ».

P. 188 v. 2055 Symphonie est le nom d’un instrument de musique.

P. 241 v. 4649 Au lieu de cuirasse, lire plates, c’est-à-dire lames de fer.

P. 241 v. 4649 Au lieu de Brésil lire bresil. C’est, comme on sait, le bois de teinture rouge dit bresil qui devait donner son nom au pays encore inconnu (voir Littré).

P. 253 Avec le Prologue du Conte du Pardonneur, comparer la prédication du Frère Ciboule dans le Décaméron, 6e journée, nouvelle 10.