Page:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu/317

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


Chapitre XXIe

Renfermant la conclusion de cet ouvrage
et signalant l’utilité de la déglutition des œufs,
comme favorable au coït.

Séparateur

Sache, ô Vizir, que Dieu te fasse miséricorde ! que ce chapitre contient les plus utiles enseignements pour augmenter la force dans le coït, et que ce qui suit est profitable aussi bien au vieillard qu’à l’homme fait et au jeune homme.

Voici ce que dit, à ce sujet, le Cheikh qui apporte ses conseils aux créatures de Dieu élevé ! lui le Sage, le Savant par excellence des gens de son temps ; écoute donc ses paroles :

Celui qui mangera tous les jours, à jeun, des jaunes d’œufs, sans le blanc, trouvera dans cet aliment un excitant énergique pour le coït. Il en sera de même pour celui qui, pendant trois jours, en mangera avec des oignons hachés.

Celui qui fera bouillir des asperges[nde 1] et les fera frire ensuite dans de la graisse, puis y versera

  1. (f’’) Note de l’éditeur. Le texte arabe porte heïloun هيلـون. Or, le dictionnaire de médecine d’Abd er Rezeug dit à l’article helioun هيلـون asperge : هيلـون و في تقديم الياء في كتب الطب لا في اللغة هو السكوم — « helioun, et en plaçant le ia (i) en avant, ce qui donne heïloun, dans le langage des médecins (technique), mais non dans le langage général, c’est l’asperge, » nous avons donc adopté le sens asperge, de préférence à celui de bouillie de farine, fourni par la traduction et qu’il a été impossible de trouver malgré toutes les recherches faites dans les ouvrages arabes.

    (i) Note de l’éditeur. — L’auteur cite ici deux noms de vêtements de luxe : l’Ouchahane الوشاحان et le Djelbab الجلباب. Il a paru préférable, pour la clarté de la traduction, de ne pas s’attacher à la lettre et de donner le vrai sens, qui est le sens général de « vêtements luxueux et parures ».