Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.7.djvu/67

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

(29). Des atteintes de sa lubricité. Allusion à l’aventure de l’épouse de Cléomènes. Voyez deuxième Action, liv. III, ch. 14.)

VI. (30). Par de vains titres de noblesse. Asconius dit que Cicéron veut parler ici d’Hortensius, des trois Metellus (voyez la note 5 du discours contre Cécilius) et de Metellus Scipion.

(31). Que parce qu’ils sont connus. Il y a dans le latin une antithèse véritable entre les mots nobiles et noti : on ne saurait la rendre en français. On voit ici, observe M. Le Clerc, que le mot notus en latin, comme celui de connu en français, se prend quelquefois en mauvaise part.

(32). Quelque autre ressort secret…, pour faire renvoyer l’accusation à l’année suivante.

(33). De la récusation des juges. Voici la manière dont on procédait pour l’élection des juges. Le préteur du ressort des concussions, par exemple, jetait dans une urne tous les noms des juges du même ressort ; on en tirait le nombre convenable : c’est ce qui s’appelait sortiri. L’accusateur et l’accusé récusaient ceux qu’ils jugeaient à propos, car ils pouvaient chacun exercer ce droit dans la limite d’un certain nombre de juges. On tirait une seconde fois au sort pour remplacer ceux qui avaient été récusés, et c’est là ce qu’il faut entendre par subsortiri, subsortitio.

(34). Plus de couleur. Allusion aux tablettes enduites d’une cire particulière que, dans l’affaire de Terentius Varron, accusé par Scaurus, Hortensius avait distribuées aux juges qu’il avait achetés. Voyez les notes 26 et 27 du discours contre Cécilius.)

(35). Mais tout à coup. Ecce autem. Tournure propre à Cicéron quand il veut exprimer quelque évènement soudain. Virgile n’a pas manqué de retenir et d’imiter cette locution dans ce passage : Ecce autem gemini a Tenedo. (Asconius.)

(36). Après la tenue des comices consulaires. Les comices consulaires se tenaient le 6 des kalendes (27) de juillet, et les consuls désignés n’entraient en fonctions que le 1er janvier de l’année suivante. — Kalendes, de calare, mot toscan qui signifie appeler, de καλειν‎. Le premier jour de chaque mois, le petit pontife assemblait