Page:Cinq nô.djvu/200

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

192 c 1 N Q N 0 Wabinureba, Triste et seule, Mi wo uki-kusa no Je suis une herbe Hottante Nc wo tact:. Dont la racine est brisee; Sasou migu araba, Qu’un courant m'entrai’ne, Inan to so omou. Et je suis prete A partir. Page 176 : (•) C’est-A-dire A reiiets bleus, reiiets qu’ont seuls les cheveux d’un noir brillant, particulierement estimes de tout temps au japon. - (*) La capitale et le palais imperial. Pour la premiere de ces expressions, cf. p. 153, n. 2 de la p. 137. La seconde est une image iigurant la solidite inébfanlablc et la duree promises au troue » imperial. _ (•) Eminence boisee pres de Ninna·ji, aux environs de Kyoto. (•) D’apres le Senzaishd, l. XVI, Minamoto no Yorimasa, connu depuis sous le nom de Gen Sammi, etant de.service au poste de garde etabli sur cette colline, vit de-·loin, par une nuit claire. passer le cortege imperial. Il exprima son regret de ne pouvoir s’y joindre par la poesie suivante : Hilo shiremo Ignores des hommes, Ouchi-yama no Sur la colline Ouchi Yamamori wa Gardes qui veillez, [arbres Ko-gakurete nomi Ce n’est que caches sous l’ombre des Tsuki wo mira kann. Que vous pouvez apercevoir ia lune. Komachi s’applique A elle-meme cette plainte. L’allusion est amenee par le mot Ouchi, qui est l’un des noms donnes au , palais imperial. (') Koi-zuka : tombeau de Kesa gozen. Poursuivie par les assiduites de son cousin, elle promit de lui ceder A la condition qu’il tuAt d'abord son mari, et lui indiqua dans quelle partie de . la maison il reposait. Puis la nuit venue, elle se substitua A celui-ci et recut le coup mortel A sa place. Desespere, Passassin se fit moine et acquit une grande celebrite sous le nom de Mongaku shonin. (•) Endroit souvent chante par les poetes pour la beaute du paysage. (’) La croyance A Pexistence d’un cannellier dans la lune est d’origine chinoise. Ce nom est ici employe A deux {ins, et ·· reporte ·· sur celui de la riviere ·· du cannellier ··, katsura. (') Komachi craint d’etre apercue par des gens qui pourraient la reconnaitre. (’) Cette premiere phrase manque dans lcs textes du immi- gakari.