Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/122

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
87
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

D. Que nous deux nous ayons été taillés, etc.

P. Que nous ayons été taillés, etc.

Temps plus-que-parfait.

S, Que j’eusse été taillé, etc.

D, Que nous deux nous eussions été taillés, etc.

P. Que nous eussions été taillés, etc.

Temps indéterminé.

S. Que j’aie été taillé, etc.

D. Que nous deux nous ayons été taillé, etc.

P. Que nous ayons été taillés, etc.

Temps futur.

S. Que je sois taillé, etc.

D. Que nous deux nous soyons taillés » etc.

P. Que nous soyons taillés, etc[1].

Termes de grammaire.

Lecture, action de rendre par la voix ce qui est écrit

  1. Toutes les formes du duel ainsi que celles de plusieurs temps et modes qu’on vient de voir, ne sont pas plus usitées dans l’arménien que dans le français. Pour indiquer les manières de former ces divers temps, modes, personnes et nombres en usage dans la langue grecque, le traducteur arménien s’est servi ici comme ailleurs de certaines méthodes contraires à l’usage légal de la langue arménienne ; car, pour remplir son but, il ajoute successivement quelque particule arménienne prépositive interpositive ou post-positive au verbe կտրել tailler, dans son inflexion, de sorte qu’on y voit un mélange de formes idiotiques arméniennes et de formes particulières ou imitatives du grec, ajoutées au commencement, au milieu ou à la fin du même verbe. Ceux qui connaissent le grec et l’arménien pourront distinguer facilement les leçons qui sont exactes et régulières pour l’arménien, de celles qui sont inventées ou modelées d’après la langue grecque, mais qui ne sont ni usuelles, ni même fort intelligibles dans l’idiome arménien, comme on peut s’en convaincre en consultant les grammaires de cette langue.