Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 21, 1844.djvu/50

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

presse par le capitaine d’une frégate anglaise à qui la fièvre jaune avait enlevé une partie de son équipage, qui était obligé de se recruter comme il le pouvait, et qui, trouvant qu’Ithuel Bolt lui-même n’était pas à dédaigner en pareil cas, feignit de croire qu’il était Anglais.


CHAPITRE IV.


« le bâtiment qui est à l’encre ici, est de Vérone. Michel Cassio, lieutenant du belliqueux Maure Othello, est venu à terre.»
ShakspeareOthello.



Il ne fallut à Ithuel qu’un regard et un instant pour juger tous ceux qui se trouvaient dans cette chambre. Il comprit sur-le-champ que deux d’entre eux étaient d’un rang fort supérieur aux quatre autres, et que ces derniers appartenaient à la classe des mariniers ordinaires de la Méditerranée. Quant à Benedetta, on ne pouvait se méprendre sur la situation qu’elle occupait : qu’elle fût en bas dans la grande salle ouverte indistinctement au public, ou au premier étage dans les chambres réservées pour des compagnies d’élite, son air la proclamait maîtresse de la maison.

Vino, dit Ithuel en faisant un geste de la main pour faire mieux comprendre son italien ; car ce mot et trois ou quatre autres étaient tout ce qu’il savait de cette langue ; et il n’osait en prononcer d’autres sans recourir à l’aide de son interprète ; vino, vino, Signora.

Si, si, Signor, répondit Benedetta en riant, et fixant ses yeux intelligents sur son nouvel hôte de manière à laisser en doute si ce n’était pas sa vue qui la mettait en gaieté ; Votre Excellence va être servie. Mais nous avons du vin de plusieurs qualités, ajouta-t-elle en jetant un regard vers la table devant laquelle étaient assis le vice gouverneur et le podestat ; en voulez-vous à un paul, ou à un demi-paul ? Nous servons ordinairement le premier aux hommes de rang et de distinction.

— Que dit cette femme ? demanda Ithuel à son compagnon, Génois qui, ayant servi plusieurs années dans la marine anglaise, parlait anglais avec assez de facilité ; vous savez ce qu’il nous faut, qu’elle nous le donne, et je lui lâcherai son saint Paul sans plus de paroles. — Quel diable de goût ont vos compatriotes pour les saints, Philip-o — car c’était ainsi qu’il prononçait toujours Filippo, nom de son compagnon, — puisqu’ils donnent leurs noms même à leur monnaie !