Page:Corneille - Polyeucte, édition Masson, 1887.djvu/73

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

NOTES. 69 Page 16 Une 12 — PréteQdre une chose, in the sensé of to aspire after a ihinç^ is an archaïsm. Thus again Racine : — Sans vous demander rien, sans oser rien prétendre. (" Bajazct.") x6 20 — Y tiendront votre amour à bonheur, will consider your love a pièce of good fortune. The expres- sion tenir à is also used by old writers with nouns of person. Il n’y avait en toute l’armée petit ni erand qui ne se louât et qui ne tint le roi d’Espaiene à vaUlant et très-puissant roi. (" Roman de Jehan de Paris.") 16 23 — Elle en a mieux use, she has behaved better. 18 II — Vous vous échapperez, you will foiget yourself. Thus agaih : Cest à moi de soufi^, et plaise à ta clémence, r^ne ce soit sans chagrin, sans bruit, sans m* échapper. (Corneille, Translat of the ** De Imitattone.’^ Scène IL 20 8 — Épandue, shed. The verb épandre, formerly used wherever we now say répandre^ was considered in Voltaire’s time as an archaïsm. It has been restored during the last fifty years : Océan, qui sur tes rives Epands tes vagues plaintives. (Lamartine») ao 33— Dessous, adverb, for sms^ préposition. Voltaire and modem grammarians condemn as irregnlar the indiscriminate use of dessus and dessous for sur 2Jià sous ; but this restriction was unknown to the authors of the seventeenth century. 21 14 — Avecque, for etveCf on account of the mètre. Note, however, that accordingto Vaugelas and Ménage, avec was used, both in prose and poetry, before words beginning with vowels ; whilst avecque was placed before ail words beginning with conso- nants, except çudçue and quelconque. 21 17— Témoins, iox preuves, Thus Racine : Songez combien de fois vous m’avez reproché Un silence Ununn de mon amour caché. (’* Bajazet") 22 II— J’ai de la vie assez, instead oî fai assez de vie» Assez is not generally placed after the word which it modifies. 22 ^ 18— Puisse trouver Sévère, fox ptiisse Sévère trouver. Scène III. 23 i4~Retenue, modération. Again : Mon bras, dont ses mépris forçotent la retenue^ M ’eût phii considéré César ni sa venue. (" Pompée.*^ Digitized by VjOOQIC