Page:Courant - A propos du système unique de transcription en lettres latines des caractères du dictionnaire de Kàng-hi, 1899.pdf/6

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
MÉLANGES.

À propos-du « Système unique de transcription en lettres latines des caractères du dictionnaire de K’ang-hi »
PAR
MAURICE COURANT.

Le Congrès des Orientalistes de 1897, section de Chine et Japon, a émis le vœu que les sinologues missent à l’étude un système unique pour la transcription en lettres latines des caractères chinois. Tous ceux qui out eu à consulter quelques ouvrages relatifs à la Chine, ont eu à souffrir de la diversité des transcriptions adoptées et tous s’associeront sans aucun doute au vœu du Congrès. Une commission, nommée par la section de Chine et Japon, a commencé ses travaux ; ayant l’honneur d’en faire partie, j’ai été amené à rédiger quelques remarques préliminaires sur le travail qui lui incombe, et je prends la liberté de les soumettre au public des sinologues.

Il y aurait, pour faire œuvre utile, un premier point à établir : quelle est la langue chinoise que l’on veut transcrire ? s’agit-il du chinois du Chi king, du chinois écrit de l’époque des Thang, ou d’une des langues modernes, langue cantonaise, langue de Swatow,