Aller au contenu

Page:Courant - De la lecture japonaise des textes contenant uniquement ou principalement des caractères idéographiques, 1897.pdf/16

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
( 10 )

TRADUCTION.

La voie de la Grande Étude consiste à faire briller les vertus brillantes, à renouveler les autres hommes et à fixer pour terme la plus haute perfection. Connaissant le terme, ensuite il y aura une détermination ; s’il y a une détermination, ensuite on peut avoir le repos ; s’il y a le repos, ensuite on peut avoir la tranquillité ; s’il y a la tranquillité, ensuite on peut examiner ; si l’on examine, ensuite on peut réaliser.

NOTES.

Comme on peut le remarquer, le texte contient, outre les caractères chinois, trois sortes de signes : 1o La ponctuation (句點, ku ten), peu importante en japonais, puisque les terminaisons verbales marquent les pauses et la fin de la phrase ; toutefois presque toutes les éditions japonaises la donnent. Le grand cercle du début, qui marque le commencement du texte, et les tirets indiquant les mots composés (entre 大 et 學, entre 明 et 德), sont d’un usage moins général. 2o A droite du texte, on lit des kana représentant les suffixes et particules que le Japonais y ajoute en lisant, pour l’enfermer dans le moule de sa syntaxe habituelle : dans la lecture japonaise, j’ai mis en italiques ordinaires ces particules et suffixes écrits en kana, tandis que j’ai noté en italiques petites majuscules ceux que l’on ajoute sans qu’ils soient écrits ; il n’existe aucune règle prescrivant d’écrire, parmi ces particules, les unes plutôt que les autres : cela dépend du caprice de l’auteur ou du scribe ; toutefois il est plus correct d’écrire toutes les particules et tous les suffixes. Ces syllabes placées à droite s’appellent okurigana, 送假名, kana qui accompagnent. 3o A gauche du texte, on trouve les kaheri ten, 反點, ou kun ten, 訓點, qui indiquent la construction japonaise de la phrase : le crochet, v, marque l’interversion de deux caractères voisins ; les chiffres 一 un, 二 deux, 三 trois, etc., et les caractères 上 haut, 中 milieu, 下 bas, s’emploient pour transférer un mot à une place plus distante ; en l’absence de notation de ce genre, les caractères se lisent dans l’ordre chinois. Ainsi les quatre premiers caractères et toute