Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu/280

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
268
L’ENFER.


NOTES DU CHANT SEPTIÈME


7-1. Interjection de colère, sur le sens précis de laquelle varient les commentateurs.

7-2. Dante, nourri de l’Écriture, en emploie souvent le langage ; et rien de plus commun, dans l’Écriture, que les mots d’adultère et de fornication appliqués à l’infidélité contre Dieu. — Quelques-uns pensent que strupo signifie multitude, bande, troupe. Alors il faudrait traduire : Michel tira vengeance de la troupe superbe.

7-3. Le cercle des Prodigues et des Avares.

7-4. Dans le choc de ces deux bandes, les Prodigues crient aux Avares : Pourquoi amasses-tu ? et les Avares aux Prodigues : Pourquoi dissipes-tu ?

7-5. Le ciel.

7-6. Au lieu de che tu mia sentenza ne imbocche, d’autres lisent che tutti mia sentenza imbocche, « Que tous apprennent de moi ceci. » Imboccare signifie proprement mettre, ou recevoir dans la bouche.

7-7. De sorte que chaque hémisphère céleste brille successivement sur chaque hémisphère terrestre.

7-8. De la fortune.

7-9. Les Esprits préposés au gouvernement du monde, appelés aussi Dieux dans l’Écriture.

7-10. Accusent, outragent.

7-11. Les anges.

7-12. Le cinquième cercle, où sont les Colères et les Négligents.