Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 2, Didier, 1863.djvu/335

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
323
CHANT HUITIÈME.

3-8-19. Lors des Vêpres siliciennes.

3-8-20. « Si mon frère Robert prévoyait les suites d’une mauvaise administration, il chasserait les Catalans pauvres et avides auxquels il confie les emplois. »

3-8-21. Autant Robert était avare, autant était généreux son père Charles II.

3-8-22. C’est-à-dire : Tu auras devant les yeux ce qui est maintenant caché derrière ton dos. On ne connaîtrait qu’imparfaitement Dante, si la traduction ne conservait pas ces bizarreries de langage.

3-8-23. Le bien suprême, infini, Dieu.

3-8-24. « Reste en arrière ; » n’accomplisse pas tout ce qu’implique l’existence des êtres et leur conservation.

3-8-25. Membre d’une cité, d’une communauté.

3-8-26. Aristote.

3-8-27. Dédale.

3-8-28. La Vertu, l’influence céleste différente en lui et en Jacob, bien qu’ils fussent nés d’un même père.

3-8-29. Ne comprenant pas que Quirinus, doué de si hautes qualités, fût né d’un père de condition si basse, les hommes le crurent fils de Mars, ignorant qu’il devait ces qualités à l’influence des sphères supérieures.

3-8-30. Voyez plus haut.

3-8-31. Le sens est que, « comme un manteau se pose sur les autres vêtements, il veut ajouter un corollaire à ce qu’il a dit. »

3-8-32. La fortune, ici, signifie l’influence des astres.