Aller au contenu

Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/218

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

coupable, « volendo che cotal desiderio malvagio e vana tentazione siano distrutti ». Il ne s’occupera plus d’elle, mais seulement de cette femme bénie « dont il dira des choses qui n’ont été dites d’aucune autre femme ».

En effet, plus tard apparaîtra une nouvelle image qui viendra encore s’élever à son tour entre lui et l’image de Béatrice. Mais cette fois elle sera uniquement symbolique : ce sera la Philosophie. Ici nous quittons la vie et ses réalités pour entrer dans le domaine de la fantaisie pure. Et de même que Béatrice avait été l’héroïne de la Vita nuova, la Philosophie sera l’héroïne de Il Convito, en attendant que la Donna gentile recouvre plus tard son empire dans le monde céleste.


CHAPITRE XLI


Deh peregrini che pensosi andate[1]

Je dis pèlerins (peregrini) suivant la plus large acception de ce mot. Car pèlerin peut s’en-

  1. Peregrino ou Pellegrino, veut dire voyageur. Il ne doit se traduire par pèlerin qu’en raison de l’objet particulier du voyage.