Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/758

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvrât la vue. 13Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; 14et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ; 16car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. 17Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint. 18Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et[1] il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ; 19et ayant mangé, il reprit des forces. Et il[2] fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; 20et aussitôt il prêcha Jésus[3] dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. 21Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? 22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.

23Et plusieurs jours s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; 24mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. 25Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.

26Et étant arrivé à Jérusalem, il[2] cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; 27mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui[4] lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. 28Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur[5]. 29Et il[6] parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. 30Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.

31Les assemblées[7] donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.

32Or il arriva que comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. 33Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. 34Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. 35Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.

36Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas[8]; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. 37Et il arriva, en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. 38Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous[9]. 39Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles. 40Mais Pierre, les ayant tous mis dehors, et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; — 41et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. 42Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. 43Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

X. — Or,[10] à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, 2pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, 3et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! 4Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. 5Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; 6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer[11]. 7Et quand l’ange qui lui[12] parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, 8et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.

9Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième

  1. R. aj. : à l’instant.
  2. a et b R. : Saul.
  3. R. : le Christ.
  4. litt. : et qu’il.
  5. R. aj. : Jésus.
  6. ou : et, parlant … Seigneur, il.
  7. pl. lisent : L’assemblée.
  8. ou : gazelle.
  9. R. : le priant de ne pas tarder de venir jusqu’à eux.
  10. R. aj. : il y avait.
  11. R. aj. : il te dira ce qu’il faut que tu fasses.
  12. R. : à Corneille.