Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/189

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. 37Bienheureux sont ces esclaves-là, que le maître[1], quand il viendra, trouvera veillant ; en vérité, je vous dis, qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et s’avançant, il les servira. 38Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là. 39Or sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le larron devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison. 40Vous donc aussi, soyez prêts, car à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. 41Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? 42Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître[1] de la maison établira sur tous ses serviteurs, pour leur donner leur ration de blé dans le temps convenable ? 43Bienheureux est cet esclave-là que son maître[1], quand il viendra, trouvera faisant ainsi : 44en vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 45Mais si est esclave-là dit en son cœur : Mon maitre[1] tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer ; 46le maître[1] de cet esclave-là viendra au jour qu’il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles. 47Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître[1], et qui ne s’est pas préparé, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs [coups] ; 48et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de [coups] : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera[2] beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. 49Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je s’il est déjà allu-

  1. a, b, c, d, e et f κύριος, ordinairement traduit : seigneur.
  2. litt. : auprès de lui il sera.