Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/269

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ai dit ces choses car des similitudes, l’heure[1] vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon père. 26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au père pour vous ; 27car le père lui-même vous aime[2], parce que vous m’avez aimé[3] et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu. 28Je suis sorti d’auprès du père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au père.

29Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. 30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. 31Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? 32Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté[4], et vous me laisserez seul ; et je ne suis pas seul, car le père est avec moi. 33Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi, vous ayez la paix. Vous aurez de l’affliction dans le monde ; mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.

XVII. — Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, afin que ton fils aussi te glorifie, 2comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle et tout ce que tu lui as donné. 3Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. 4Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. 5Et maintenant glorifie-moi, toi, père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.

  1. rec. : mais l’heure.
  2. φιλεῖ.
  3. πεφιλήκατε.
  4. ou : chez lui.