Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/461

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nistration[1] du mystère qui était caché dès les siècles[2] en Dieu, qui a créé toutes choses[3] ; 10afin que la sagesse de Dieu, si diversifiée dans ses formes, soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités, dans les lieux célestes, par l’assemblée, 11selon le propos arrêté dès les siècles[4], lequel il a établi dans [le] christ Jésus notre seigneur, 12en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. 13C’est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. 14C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le père de notre seigneur Jésus Christ, 15duquel toute famille dans les cieux et sur la terre est nommée ; 16afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance[5] par son esprit dans l’homme intérieur ; 17de sorte que le christ habite dans vos cœurs par la foi, 18[et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour, afin que vous soyez capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, — 19et de connaître l’amour du christ, lequel surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. 20Or à celui qui selon la puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, 21à lui soit gloire dans l’assemblée dans [le] christ Jésus, pour tous les âges[6] du siècle des siècles ! Amen ! IV. — Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le seigneur, de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés ; 2avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour, 3vous appliquant à garder l’unité de l’esprit par le

  1. rec. : communion.
  2. ou : aux siècles.
  3. rec. ajoute : par Jésus Christ.
  4. litt. : propos arrêté des siècles.
  5. litt. : l’expression grecque comprend l’idée de par aussi bien que de en.
  6. litt. : toutes les générations.