Depuis, j’allai m’asseoir aux tombes délaissées :
Leur tranquille silence éveillait mes pensées ;
Y cueillir une fleur me semblait un larcin.
L’aquilon m’effrayait de ses soupirs funèbres.
La voix, toujours la voix, m’annonçait le Malheur ;
Et quand je l’entendais passer dans les ténèbres,
Je disais : « C’est la Mort, ou le vieux oiseleur. »
Mais tout change : l’autan fait place aux vents propices,
La nuit fait place au jour ;
La verdure, au printemps, couvre les précipices,
Et l’hirondelle heureuse y chante son retour.
Je revis le berceau, le soleil et les roses.
Ruisseau, tu m’appelais, je m’élançai vers toi.
Je t’appelle à mon tour, clair ruisseau qui l’arroses ;
J’écoute, réponds-moi !
Qu’a-t-on fait du bocage où rêva mon enfance ?
Page:Desbordes-Valmore - Œuvres complètes, tome 2, Boulland, 1830.djvu/218
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
204
POÉSIES
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6f/Desbordes-Valmore_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes%2C_tome_2%2C_Boulland%2C_1830.djvu/page218-1024px-Desbordes-Valmore_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes%2C_tome_2%2C_Boulland%2C_1830.djvu.jpg)