traduction de l’Ancien Testament ; mais il s’arrêta dès le début de son œuvre. Son manuscrit contient seulement la Genèse et les vingt-deux premiers chapitres de l’Exode (l-xxii, 6). Il est conservé dans la bibliothèque de lord Macclesfield, à Shirburn, dans le comté d’Oxford. Il commence par ces mots : Biblia saindua Testament çaharra eta berria iduquitçen dituena bertçéla alientcia çaharra eta berria : edo iscritura saindua guera. Le dialecte est celui de SaintJean-deLuz et diffère du dialecte archaïque de Liçarrague. La version paraît faite sur la Bible française de Genève. Voir Academy, 13 septembre et 8 novembre 1884, t. xxvi, p. 168, 306 ; 21 janvier 1893, t. xliii, p. 60.
Jusqu’au XIXe siècle, il n’avait encore paru de traduction catholique d’aucune partie des Livres Saints. Comme l’évêque de Bayonne désirait opposer une version orthodoxe à celle de Liçarrague, un prêtre de son diocèse, Jean de Haraneder, de Saint-Jean-de-Luz, avait traduit tout le Nouveau Testament ; mais son travail n’avait pas été imprimé. Une copie manuscrite de son œuvre se trouve entre les mains de M. l’abbé Harriet ; elle porte pour titre : lesu Christoren Evangelio saindua, Iean Haraneder aphez Donibane Lohitzucoac escoararat itçulia. M.DCG.XL. (Le saint Évangile de Jésus-Christ, traduit en basque par Jean Haraneder, prêtre de Saint-Jean-de-Luz.) La copie, faite par Jean Robin, prêtre, est datée de 1770.
A l’aide de cette traduction et en se servant aussi de Liçarrague, M. Harriet a publié Jesu - Christo gure jaunaren Testament berria lehenago I. N. Haraneder done loane Lohitsuco iaxm aphez batec escuarrat itçulia ; orai, àrtha bereci batequin, garbiquiago, lehembico aldicotçat aguer - aracia, laphurtar bi iaun aphecec. In-12, Bayonne, 1855. (Le Nouveau Testament de Jésus-Christ, traduit primitivement en basquepar un seigneur prêtre de Saint-Jean-de-Luz, J. N. Haraneder ; publié maintenant pour la première fois, plus purement, avec un soin particulier, par deux prêtres labourdins.) Les deux prêtres labourdins sont M. M. Harriet et M. Dassance ; Je concours de ce dernier a été seulement pécuniaire. Cette version ne contient que les quatre Évangiles, accompagnés d’un vocabulaire basque et précédés de prières.
Les traductions basques des Livres Saints ont été nombreuses pendant le xix c siècle. Un médecin nommé Oteiza a traduit en guipuzcoan l’Évangile de saint Luc : Evangelioa San Lucasen guissan. El Evangelio segun S. Lucas traducido al vascuence. In-8°, Madrid, 1838. Cette version a été publiée par G. Borrow, avec le concours de la Société biblique. Voir G. Borrow, The Bible in Spain, 2\{\{e\}\} édit., 3 in-12, Londres, 1843, t. ii, ch. xix, p. 391 ; trad. franc., 2 in-8°, Paris, 1845, t. ii, ch. iii, p. 44. C’est surtout au prince Louis-Lucien Bonaparte que les Basques doivent de nombreuses publications des Écritures en leur langue ; il a fait traduire la Bible entière en labourdin, et plusieurs parties de l’Ancien et du Nouveau Testament en divers dialectes. Voici ces publications, selon l’ordre des livres de l’Écriture : Bible saindua edo Testament zahar eta berria Duvoisin kapitainak latinezko Bulgatatik lehembiziko aldizko laphurdiko eskarara itzulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argitara émana. Grand in-8° à deux colonnes, publié en cinq livraisons, Londres, 1859-1865. (La Bible ou le Testament ancien et nouveau, traduit pour la première fois du latin de la Vulgate au basque du Labourd.) — Biblia edo Testamentu zar eta berria Aita Fray José Antonio de Uriarte latinezeo Vulgatatic lembicico aldiz Guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeac eta don José Antonio de Apiazu guipuzcoatarrac lagunduric. In-8°, Londres, 1859. (La Bible ou l’Ancien et le Nouveau Testament, traduit pour la première fois du latin de la Vulgate au basque de Guipuzcoa.) Il n’a paru que la Genèse, l’Exode et le Lévitique (251 exemplaires). — Le livre de Buth, traduit en basque labourdin par le cap. Duvoisin. In-12, Londres, 1860 (250 exemplaires. Société biblique). — El
salmo quincuagêsimo traducido al vascuence del valle de Salazar, de la version castellana de don Felipe Scio, por don Pedro José Samper, abad de Jaurieta. In - 4% Londres, 1867. — El salmo quincuagêsimo traducido al vascuence aezcoano, salaceno y roncalés de la version castellana del padre Felipe Scio, por don Martin Elizondo de Aribe, don Pedro Samper, y don Mariano Mendigacha, de Vidangoz. In-4°, Londres, 1869. — Canticum canticorum Salomonis tribus vasconiese linguse dialectis in Hispania vigentibus versum, opéra et studio Josephi A. de Uriarte et Ludovici L. Bonaparte. In-4°, Londres, 1858. Tiré à 250 exemplaires. — Canticum trium puerorum in septem præcipuas vasconiese Ungux dialectos versum. In -4°, Londres, 1858. — Le Cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque labourdin, par M. le cap. Duvoisin. In-8°, Londres, 1859. Tiré à 250 exemplaires. — Le même, traduit en basque biscayen central, tel qu’il est communément parlé aux environs de Bilbao, par le P. J. A. de Uriarte. In -8°, Londres, 1862. — Canticum trium puerorum in undecim vasconiese linguse dialectos versum, collegit L. L. Bonaparte. In-4°, Londres, 1858. Autre édition, même lieu et même date. Ces trois éditions ont été tirées chacune à 250 exemplaires. Ce cantique a été publié aussi en quelques autres dialectes, Londres, 1869. — La profecia de Jonâs traducida al vascuence, dialecto navarro del valle de Bastan, segun ahora comunmente se habla en la villa de Elizondo, por don Bruno Etchenique. In - 16, Londres, 1862 (250 exemplaires). — La prophétie de Jonas traduite endialecte basque de la Basse -Navarre, tel qu’il est communément parlé dans la ville de Cize, par M. l’abbé Casenave. In-16, Londres, 1862 (250 exemplaires). — La prophétie de Jonas traduite en basque labourdin par le cap. Duvoisin. In-16, Londres, 1863 (250 exemplaires). — L’Évangile selon saint Matthieu, sur la version de M. le Maistre de Sacy, traduite en langue basque, dialecte bas-navarrais, par M. Salaberry ( d’Ibarrole), pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. In-8°, Bayonne, 1856. Il n’en a été tiré que douze exemplaires. — Le Saint Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu, traduit en basque souletin, par l’abbé Inchauspe, pour le prince Louis -Lucien Bonaparte. In -8°, Bayonne, 1856. Tiré à douze exemplaires. — El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto vizeaino, por et P. Fr. José Antonio de Uriarte, para et principe Luis Luciano Bonaparte. In-8°, Londres, 1857. Tiré à douze exemplaires.
— El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialeeto navarro, por don Bruno Etchenique de Elizondo, para et principe Luis Luciano Bonaparte. In-8°, Londres, 1857. Tiré à dix exemplaires. — El Evangelio segun san Mateo, traducido al vascuence, dialecto guipuzcoano. In-8°, Londres, 1857. Tiré à dix exemplaires. Autre édition, Londres, 1858 (de 26 exemplaires). — Le prince Lucien a fait aussi publier : San Lucasen ebanjelioaren parteac (Parties de l’Évangile de saint Luc) (sans lieu ni date), (nous ne parlons pas de quelques autres fragments sans importance). — Jesu-Cristoren Evangelio sandua Juanec dacarran guisara. Don Joaquin Lizarragac euscaran itzulia itzes itz, daiguen dina, eguiaren amorez, ta L. L. Bonaparte arguitara émana. In-4°, Londres, 1868. (Le Saint Évangile selon saint Jean, traduit enbasque par don J. Lizarraga, mot pour mot, autant qu’on le peut.) — El Apocalipsis del apôstol san Juan, traducido al vascuence, dialecto vizeaino, por et P. Fr. José Antonio de Uriarte, para et principe Luis Luciano Bonaparte. In-8°, Londres, 1857. Tiré à 51 exemplaires.
— L’Apocalypse de l’apôtre saint Jean, traduit en basque souletin par l’abbé Inschauspe, pour le prince Louis -Lucien Bonaparte. In -8°, Londres, 1858. Tiré à 50 exemplaires. — El Apocalipsis del apôstol san Juan, traducido al vascuence, dialecto guipuzcoano, por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para et principe L. L. Bo-’naparte. In -8°, Londres, 1858. Tiré à 50 exemplaires.