Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/155

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

Vn. LAUTKRITISCHES VEBFAHBEN. CXXXVH nicht sie einheitlich mit c zu schreiben, hätte also depeciee 29,75 nnd oscire 70,56 belassen sollen. Die Schreibung isci = ici (nur 87, 18; öfter in B) habe ich ebenso wie id = issi 72, 79 verworfen; ebenso ist wohl sceu 25,15; 65, 14; 72,106; 81,18, das die andern Hss. nicht kennen, der Laune des Schreibers entsprungen, jmrchacier ist gewöhnlieh mit c geschrieben; so habe ich c an Stelle von ss auch in purchassasses 39, 17 eingesetzt.

. g. Fttr palatales g vor a und u schreibe ich j: ritnga 7, 1, scrgaunz 34, 15 u. ö., garhes 87, 14, in Formen von mangier 12, 23; 26, 8 u. ö.

In hergier scheint in England gern ch oder Je gesetzt zu sein; unsere agn. Hss. schreiben hereher, herker, herkier 20, 18; 30, 4; 32, 2; ebenso die Lond. Hs. des Thomas p. 40; vgl. ebenda p. 159 herberchier; ich habe hergier eingeführt. . l’, c. Im Anlaut schreiben die Hss. l’ar nb. aar. A hat vereinzelt hie 28,3, 6. Im Auslaut wird der K-Laut gewöhnlich mit c dargestellt. Nur hek und cok machen für A eine Ausnahme: heJc 7,13, 17; 12,21; 13,23 u.ö., cok 60,1, 19. Da alle andern agn. Hss. in diesen Wörtern c haben, ist das k wohl dem Abschreiber beizumessen und besser durch c zu ersetzen.

Neben cras 50, 6 steht gras 26, 12; 29, 79; auch die andern Hss. schwanken zwischen beiden Formen. . k, qu. Aus der Schreibung der Hss. des Comp., die noch dem 12. Jh. angehören, hatte Mall gefolgert, dass der Nom. des Relativpronomens, kl oder qui geschrieben, ki lautet, dass im Akk. que dagegen, ebenso wie in que aus lat. quam, quod, qu noch wie KW gesprochen wurde. Diese Beobachtung wird durch andere Schriftstücke des 12. Jh. bestätigt: Oxf. Ps. N. ki, vereinzelt chi, seltener qm, A. que (stets).

C. Ps. N. ki, selten cht,

A. que, einmal ke.

Oxf. Rol. N. ki oder qui, einmal cht, A. que (stets).

QLR N. M, selten qui,

A. que, seltener ke (15 mal im ersten Buche).