Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/528

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

864 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.

, 2:. en veie weg, von den meisten Schreibern nicht mehr verstanden.

, 11. Ebenso berechtigt esteit

, 2. Oder s’ esteit asis, wie (Jl, 2. , 10. fist als Verb. vic. wurde von ADM nicht verstanden, da sie le liinzufügten , von den anderen Hss. (— TQ) nicht, da sie dist sclireiben. lio, 20. engana. Die Schreiber haben das Wort, das im Original stand, nicht verstanden, Haben wir etwa an guarra (von guarir retten, in Sicherheit bringen) zu denken?

, 27. Vielleicht enfantillie (ADM).

, 36. Die Veränderungen der Schreiber kanlen daher, dass sie tuit li plusur als Apposition zu li fol auffassten. , 21. descendrai nur ADM (nicht Yßy). Vgl. aber V. 6. , 36. Da der Fuchs den Betrug erst ausführen wollte, ist die Lesart von ßy der von « vorzuziehen.

.’, 1 — 4. Das Schwanken der Hss. im Tempus spricht für Präsens. , 6. en halt. V. 7 beweist, dass wir halt (ßy) zurückzuweisen haben. , 15. So auch Rom. de Ren, (Meon) 51 Sl Li jeus s’en va en autre guise.

, 4. Bei esteillez A , estellez DM schwebte wohl esteil = estal Pfahl vor.

, 3. Derselbe Wechsel zwischen buc und buef in y wie 14, 13. 64, 12. Lies ambedous.

, 14. Ist US nur ein Zusatz der Vorlage von AD, da es in MY wie in ß und y fehlt? Ich habe es in den Text gesetzt, weil mir der Hiatus bedenklich schien und weil fol talent V. 16 dafür sprach. Vgl, G. le Clerc’s Bes, D. 2S98 : Vus qui vos vies despendez | en malves us e en vilains. , 10. Gleichwertig mit sembla (Y, ß (— TQ), PKCW) ist vielleicht fu en (ADM).

, 26. Vielleicht verstanden die Schreiber frelun in der Form furlim nicht (B forslun) und änderten deshalb den Vers ab, , 35. Die Lesart Niis nus benduns ist zu gut durch u und ß (vgl. auch TQ) beglaubigt, als dass sie nicht in den Text gehörte,

b, 1. Wenn dies Stück in der That das Epimythion zu eine 

verloren gegangenen Fabel ist (vgl. Einl, p, XXI) so war es vielleicht besser Far cest essample statt des übrigens genügend gedeckten Par vieil essample zu lesen.

, 4. Die Lesart von AD hätte beibehalten werden können, da die Abweichungen sich wohl daraus erklären, dass nrnri als Part. Pf, aufgefasst wurde.

, 4. Vgl. Einl., p. LV.

, 16. Wie an anderen Stellen haben auch hier die meisten Hss. für corp die Demiuutivform corbel eingesetzt, , 6, Vielleicht en set. — cunseil trover (ADYN) passt besser zum Folgenden als cunseil duner.

, 29. Die Frage des Löwen Que quiers tu ci? ist auf den ersten Blick auffallend; doch lässt die Antwort des Fuchses darüber keinen