366 BEMERKUNGEN UND BERICHTIGUNGEN.
, 11. Die Hss. scheuten sich zum gössen Teil li vunt aprSs huant zu schreiben; doch vgl. HO, 18.
, 20. veals wurde von den meisten Hss. umgangen. , 2i>. Nicht ’welche’, sondern ’was er gehört hatte’, da das Part. Pf. sich stets nach dem vorangelienden Akk. richtet. , 34. Die Form cremira ist für Marie auffallend; doch sehe ich keinen Weg sie zu entfernen.
, 110. Da nest {= naist entsteht) nicht verstanden wurde, änderten fast alle Hss.
, 111. Vielleicht Hesse sich die Lesart von ADTQCS ne (leit pas entcndre (nämlich a fole femme) beibehalten, , 13. Var. Vor si ist die Bezeichnung der Hs. K ausgefallen. , 40. Die Hss. vermeiden z. T. die Konstruktion cuntrester mit Dat. ; doch s. V. 66.
,56. apurtenir, das AD haben, fehlt in Godefroy, kommt aber auch sonst vor: apiirtienent QLR p. 292, apurtenant ib., p. 381, apurtenance ib., p. 241, 267, 423, ajmrtiendrent Bes. Dieu 2479. Vgl. engl, apurtenant, apurtenance.
, 7. Das Subjekt ist senglers. Die Stelle wird wohl richtig aufgefasst in der Paraphrase von LBG: ^Sed statim cum ei appropinquavit, levatis calcibus suis in Aprum, Asinus cum proterve salutavit, costas ipsius gravi ictu infestans. Aper itaque, anxius redditiis, cursum suum refrenavit, et iratus sie ait : Scio plane quo munere dignus esses, si arma mea velletn in te coinquinare.^
, 7 ff. In der gemeinsamen Vorlage von ADM standen noch V. 7 u. 8 und wahrscheinlich noch ein Vers wie (M) tel chose que pas ne conuis (vgl. Var. von AD und M). AD änderte 7,8 um , M Hess diese und fügte aus dem Zusammenhang einige Verse ein. Der Sinn ist klar: ’Bitte im Heiligtum, dass du von dem, der dich gefangen und gebunden hat, befreit wirst.’ So auch LBG: ^Suhvenire vobis minime possum, antequam Sancti, a quibus ligatus estis, vos absolvant Multa enim, reor, pro satisfadione excessuum, Sanctis vovistis, quae, ut michi ridetur, non bene persolvistis. — Uebrigens hätte ich mich wohl für den Pluralis V. 10 u. 11 entscheiden sollen, anstatt mit KCOF, die auf einer Grundlage ruhen, den Singularis zu bevorzugen; vgl. übrigens das Verhalten von W. , 17. felun (a) ebenso berechtigt als bricun, vgl. z. B. 78, 41. , 25, 26. Die Verse haben allen Versuchen sie zu bessern Trotz geboten.
,32. Rom. Rob. : ’Maledicta sit 7iutritura quorum tarn vilis et tarn fetida est natura.’
, 34. Vgl. Rom. de Ren. 21975 Toz iorz siet la pome el pomier. , 39. Rom. Rob.: ^Idcirco dicitur quod, licet id quod naturaliter inest occultari possit ad tempus, in fme tarnen, prodiens quäle fuerit, ea ostendet.’ , 34. Ebenso berechtigt conut.
, 37. Bessere ki.
, 9. ’Or di par tei’, d. h. wohl: ’sage ein Wort und buchstabier es.’ Vgl. LBG: ’Modo congrega, ait Presbiter, et sillabica. Et respondit