Page:Diogène Laërce - Vies, édition Lefèvre,1840.djvu/148

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
132
PLATON.

au septentrion le chemin qui vient du temple de Céphisiade, au midi Héraclée des Héphestiades, à l’orient Archestrate de Phréare, et à l’occident Philippe de Cholide : il ne sera point permis de la vendre ou de l’aliéner, mais elle appartiendra à mon fils Adimante, qui en jouira absolument. Je lui transporte aussi la métairie des Énérésiades, située entre les fonds de Démostrate Xypétaron vers le midi, d’Eurymédon de Myrrhina du côté du levant, de Céphise au couchant et de Callimaque au nord, de qui je l’ai acquise par achat. Je lui donne de plus trois mines en espèces, un vase d’argent du poids de cent soixante-cinq drachmes, une coupe de même métal qui en pèse soixante-cinq, un anneau et un pendant d’oreille d’or pesant ensemble quatre drachmes et trois oboles, avec trois mine qui me sont dues par Euclide le tailleur de pierre. Je dégage Diane de toute servitude; mais pour Tychon, Bietas, Appolloniade et Denys, ils continueront d’être esclaves d’Adimante, mon fils, a qui je laisse aussi tous mes meubles, et les autres effets spécifiés dans l’inventaire qui est entre les mains de Démétrius. Je n’ai aucune dette, et j’institue, pour curateurs et administrateurs du présent délaissement, Speusippe, Démétrius, Hégias, Eurymédon, Callimaque et Thrasyppe.

On mit plusieurs épitaphes sur son tombeau; en voici une :

Ici repose le devin Aristoclès, dont la prudence et les mœurs furent dignes d’éloge. Si jamais la sagesse a honoré les hommes celui-ci est couvert de gloire et au-dessus de l’envie.

En voici une autre :

Cette terre couvre le corps de Platon. Le ciel contient son ame bienheureuse. Tout honnête homme doit respecter sa vertu.

Celle ci est plus moderne que les autres :

Aigle, dis-moi pourquoi tu voles sur ce sépulcre et à quelle demeure de l’empyrée tu vas? Je suis l’ame de Platon qui s’élève au ciel, tandis que le pays d’Athènes conserve son corps.

Voici aussi une épitaphe que je lui ai faite :

Qu’eût-ce été, Phébus si tu n’eusses donné Platon aux Grecs pour guérir les ames des hommes par les lettres? car il est pour