Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VIII.djvu/251

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
248
LA PHYSIQUE PARISIENNE AU XIVe SIÈCLE

qu’on le place. Mais, à partir du moment où le grave n’est plus qu’à une distance déterminée du lieu, il reçoit de ce lieu une certaine vertu qui produit en lui une altération par laquelle il se meut plus rapidement. Le fer n’a pas, de soi, un tel appétit vers l’aimant ; il est seulement apte à éprouver cet appétit ; entre sa nature et celle de l’aimant, il n’y a pas une convenance telle qu’il désire de soi-même se joindre à l’aimant et qu’il se meuve vers ce but ; la convenance qu’il y a entre le fer et l’aimant rend seulement le fer apte à recevoir la vertu émanée de l’aimant ; c’est seulement lorsqu’il a reçu cette vertu qu’il désire l’aimant et se meut vers lui. » .


III
La prétendue accélération initiale du mouvement
des projectiles. Saint Thomas d’Aquin


En lisant ce que les physiciens du xiiie siècle ont dit de l’accélération qui s’observe dans la chute des graves, nous n’avons rencontré aucune allusion à l’explication qu’un auteur grec anonyme en avait donnée au Tractatus de ponderibus ; cependant, la traduction se trouvait vraisemblablement, dès le temps du Docteur Angélique, aux mains des Scolastiques d’Occident. Cette explication, Saint Thomas d’Aquin va la reprendre et la transposer afin de rendre compte d’un fait, purement illusoire, que l’Antiquité, le Moyen-Âge, le temps de la Renaissance ont regardé comme réel.

Aristote a écrit[1] :

« Tout mouvement local qui n’est pas uniforme comporte diminution d’intensité (ᾄνεσις), accroissement d’intensité (ἐπίτασις) et maximum d’intensité (ἀκμή)[2]. Le maximum d’intensité a lieu soit au point de départ du mouvement, soit au point d’arrivée, soit au milieu (Ἀκμή δ’ ἐστὶν ἤ ὅθεν φέρεται ἤ οἷ ἢ ἀνὰ

  1. Aristote, Traité du ciel, livre II, ch. VI (Aristotelis Opera, éd. Didot, vol. II, p. 395 ; éd. Becker, vol. I, p. 288, col. a.).
  2. La traduction de Jean Argyropoulo (Joannes Argyropylus) que suivent l’éd. Didot (loc. cit.) et l’éd. Bekker (vol. III, p. 153, col. a) rend ἀκμή par status ; c’est un contre sens qui déforme complètement la pensée d’Aristote. Le dictionnaire de Bailly, avec exemples à l’appui, traduit ἀκμή par : le plus haut point (de force, de puissance, etc.). La version dont usait Saint Thomas traduisait ἀκμή par virtus.