Page:Durand de Mende - Rational, vol 2, traduction Barthelemy, 1854.djvu/271

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

en levant les yeux au ciel et en rendant grâces à son Père, il nous a enseigne que nous devons toujours supplier son Père, afin qu’il daigne accomplir par nos mains un si grand sacrifice.

XIII. C’est dans cet endroit que l’on fait mention de trois choses, dont aucun des évangélistes ne parle, savoir : elevatis oculis in caelum, jusqu’à discipulis suis ; de même, æterni testamenti ; ensuite, mysterium fidei. Qui donc a été assez audacieux pour oser interposer ces mots de son propre mouvement ? (Extra De cel. mi. cum Marthæ). Sans doute, les apôtres ont reçu du Christ lui-même ces formules, et l’Eglise les tient des apôtres. Car beaucoup, tant des paroles que des gestes du Seigneur, ont été passés sous silence par les évangélistes, pour abréger leur récit ; mais les apôtres y ont suppléé, comme on peut le voir par ce que dit saint Paul dans l’épître Ire aux Corinthiens (c. xv) : « Jésus fut vu de plus de cinq cents frères à la fois ; ensuite il apparut à Jacques, ensuite à tous les apôtres ; dernièrement il m’est apparu à moi, bien que je ne sois qu’un avorton. » En effet, chez les évangélistes eux-mêmes certaines particularités qui sont omises par l’un sont suppléées par l’autre. Ainsi, quoique trois évangélistes citent ces mots : Hoc est corpus meum, « Ceci est mon corps, » saint Luc seul a ajouté : quod pro vobis tradetur, « qui sera livré pour vous ; » et quand saint Mathieu et saint Marc disent : pro multis, « pour beaucoup, » saint Luc dit : pro vobis, « pour vous, » et saint Mathieu ajoute : in remissionem peccatorum, « pour la rémission des péchés. »

XIV. Suivent ces paroles : gratias agens, etc., « rendant grâces. » C’est de ces mots que se tire le nom de sacrifice de louanges donné au sacrifice de la messe ; car il est dit : Christus, gratias agens, « le Christ, rendant grâces, » institua ce sacrement. Or, il rendait grâces non pour lui, mais pour nous, c’est-à-dire pour la réparation future de tous les hommes. On a parlé de cela dans la seconde particule du canon, sur cette