Aller au contenu

Page:Espé de Metz - Méthode de Langue écrite internationale, 1923.pdf/4

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

commerçants allemands écrites dans un petit-nègre français de qualité exceptionnelle.

Donc, honneur au petit-nègre ! Il permet à quantité de gens — qui, sans lui, devraient rester muets — de faire parfaitement comprendre ce qu’ils pensent, ce qu’ils désirent, ce qu’ils veulent.


Faisons un saut dans l’avenir.

Nous sommes en 1930. Je me trouve isolé, à la campagne. J’ai besoin de passer une commande en Allemagne[1] ; je ne sais pas un mot de la langue allemande ; je ne dispose pas d’interprète. Personne dans mon entourage, ne connaît la moindre langue étrangère.

Me voilà bien embarrassé. Ou plutôt, je le serais si je ne me souvenais qu’en 1923, en France et à l’Étranger, un certain nombre d’éditeurs de dictionnaires (je parle d’éditeurs scrupuleux et intelligents — il s’en trouve !) un certain nombre d’éditeurs français et étrangers, disais-je, ayant pris connaissance des réflexions que je note en ce moment même[2], et ayant bien voulu les honorer de leur confiance et m’honorer de leur collaboration, ces éditeurs intelligents et scrupuleux ont édité leurs dictionnaires de telle sorte que l’aptitude à écrire correctement le petit-nègre international est à la portée de quiconque sait et écrire les chiffres arabes et possède un dictionnaire pouvu de la notation chiffrée internationale[3].

  1. La langue allemande est particulièrement évoquée au cours de cetet étude en vertu du principe : quipeut le plus peut le moins ; la langue allemande étant, dans le groupe des langues de l’Europe occidentale, celle qui diffère le plus du français.
  2. En ce moment, c’est-à-dire au mois de décembre 1922.
  3. L’entente de deux éditeurs appartenant à des pays différents suffirait pour faire connaître et pour commencer de répandre une innovation que l’adhésion d’autres éditeurs de dictionnaires disséminerait par la suite dans le monde. Il suffirait même, pour déclencher le mouvement, d’un seul éditeur imprimant des ouvrages en deux langues. Ces éditeurs existent : des ouvrages français sont imprimés en Angleterre dans des imprimeries anglaises et édités et vendus en France et en Angleterre. De même à Berlin, à Leipzig, à Vienne… des éditeurs d’ouvrages allemands font imprimer dans leur pays des ouvrages français dont le texte est correctement composé. Des pays bilingues (ou polylingues) comme la Suisse, impriment également en français et en allemand.