Aller au contenu

Page:Euclide - Les Œuvres, Peyrard, 1814, I.djvu/23

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
xv
PRÉFACE.

Vous nʼaviez pas cette ressource en latin ; votre version trop littérale eût été souvent obscure. À lʼexemple de ceux qui vous ont précédé, vous vous êtes permis lʼemploi du pronom ipse, ipsius, ipsi. Vous savez que jʼavais a cet égard quelque scrupule ; au lieu de ipsi ΑΓ, ipsi ΑΒΓ, jʼaurais mieux aimé lineæ ΑΓ, angulo ΑΒΓ, ce qui est un peu plus long.

Mais tous les traducteurs des géomètres grecs vous ont déjà donné lʼexemple de pareilles intercalations, et vous avez bien fait de choisir le moyen le plus court pour vous tirer dʼun embarras qui renaît à chaque instant, etc.


Pour exprimer que deux angles, qui ont le même sommet et un côté commun, sont placés sur une même droite, le grec dit : αἱ ἐφεξῆς γωνίαι, À lʼexemple de Commandin, de Torelli, etc. jʼai traduit ces trois mots grecs par deinceps anguli. Plusieurs personnes mʼavaient invité à ne pas me servir du mot deinceps, parce que, disaient-elles, le mot deznceps nʼa jamais en latin exprimé lʼordre des choses. Je ne me rendis pas à leur avis. Car, ayant lu dans le Trésor de la langue latine de Robert Étienne, édition de 1739 : duo deinceps reges. Tit. Liv. Funera deinde deinceps duo duxit. Tit. Liv. His perfectis collocatisque alias deinceps rates jungebat. Cæs. Morem apud majores hunc epularum fuisse ut deinceps qui occubarent canerent. Cic., etc. il me parut démontré que Tite-Live, César, Cicéron, etc. donnaient au mot deinceps la même signification que moi.

Quant à la traduction francaise, elle est aussi littérale que le permet le génie de cette langue.

Jʼai placé à la fin de chaque volume la liste exacte de toutes les variantes de mon édition avec le manuscrit 190 et lʼédition : dʼOxford. Par le moyen de ces variantes, on pourrait, si on le désirait, avoir une copie du manuscrit 190 qui lui serait parfaitement conforme.

Le dernier volume, qui paraîtra dans le courant de 1814, sera terminé par des observations sur les variantes les plus remarquables, et sur quelques passages dʼEuclide.

Jʼai fait tous mes efforts pour que mon édition fût de la plus grande correction ; les épreuves, aprés avoir été lues par moi, ont été lues par M. Jannet, par M. Patris, éditeur de mon ouvrage, et relues encore par