Page:Eugène Monseur - Le folklore wallon, 1892.djvu/141

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 102 —

1348.


« Y a l’ sori ki dans’
To-t avâ lè plantch ;
Èl a stu si prè dè feu
K’èl a broûlé sè djanb
— Souf ! mér, ki dj’â tchó !
— Rsètch tè pat’, massî krapó ! »
« [Il] y a la souris qui danse
Tout parmi les planches ;
Elle a été si près du feu
Qu’elle a brûlé ses jambes,
Souf ![1] mère, que j’ai chaud !
— Retire tes pattes, sale
xxxxxxxxxx[crapaud ! »

1351. Quelquefois, les enfants font une ronde et répètent un couplet. Chaque fois, un joueur désigné fait demi-tour sur place et se remet à tourner avec les autres en faisant face à l’extérieur du cercle. Quand tous les joueurs sont retournés, ils se rapprochent et se heurtent le dos en cadence.

1357.
qui mettrons-nous à la chandelle ?

Des petites filles se forment en cercle, placent l’une d’elles au milieu, Marie, par exemple, et chantent la ronde :


qui mettrons-nous à la chandelle ?
qui mettrons-nous à la chandelle ?


qui mettrons-nous à la chandelle ?


  1. Interjection wallonne qui sert à Liége à exprimer à la fois la sensation du trop froid et du trop chaud.