Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/529

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

intelligent dans les armes et habile à inventer des stratagèmes. Au-dessous de son frère Méléagros par la prudence, il posséda une renommée égale dans l’art de la guerre, et acquit avec persévérance la science guerrière sous le bouclier. Nature avide de gloire, esprit fécond dans l’action, inférieur seulement en éloquence. Après mes paroles, ne t’étonne pas, Thèseus, que ceux-ci aient osé braver la mort devant les tours. La bonne éducation inspire l’honneur, et l’homme qui s’est exercé aux choses honnêtes rougirait d’être un lâche. Le courage peut être enseigné, puisqu’on enseigne à l’enfant à entendre et à dire ce qu’il ne savait pas. On sait encore dans la vieillesse ce qu’on a appris étant jeune. Donc instruisez bien vos enfants.

LE CHŒUR.

Hélas, ô fils, je t’ai élevé pour être malheureux ! c’est pour cela que je t’ai porté sous le foie et que j’ai subi les douleurs de l’enfantement ! Et, maintenant, le Hadès possède le fruit de mes peines, et je n’ai plus de soutien de ma vieillesse, moi, malheureuse, qui avais enfanté un fils !

THÈSEUS.

Les Dieux, en engloutissant vivant dans les abîmes de terre, le fils bien né d’Oiklès, avec son quadrige, l’ont glorifié hautement. Nous dirons vrai en louant aussi le fils d’Oidipous, Polyneikès, car il était mon hôte avant de quitter la ville de Kadmos pour venir exilé dans Argos. Mais sais-tu ce que je voudrais faire de ces corps ?