Page:Feraud - Dictionnaire critique de la langue française, T3.pdf/4

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
ERRATA RAISONÉ.


Nous nomons cet Avertissement Errata, parce que, dans l'opinion de quelques critiques, les articles, qui y sont mentionés, seraient autant de faûtes à corriger ; et nous l'apelons Errata raisoné, parce que nous discutons leurs remarques, et nous donons les raisons, pour lesquelles nous n'y adhérons pas.

I. Un Journaliste, qu'on dit être l'écho des Illustres de la capitale, et Illustre lui-même, rendant compte du 1er. Volume de ce Dictionaire, nous fait d'abord la grâce de dire, que cette entreprise mérite d'être encouragée ; que l'Auteur a dû faire beaucoup de recherches et se livrer à un travail três-pénible pour exécuter cet ouvrage ; qu'on ne peut nier qu'il ne s'y trouve beaucoup d'articles bien faits et un grand nombre d'observations utiles ; qu'on sent, en le parcourant, combien des citations de beaux vers, de phrâses éloquentes, de tournures spirituelles, sont utiles pour faire sentir, dans l'emploi des mots, des nuances délicates, qu'il seroit difficile d'exprimer par des définitions ; mais qu'en rendant justice à notre zèle, il ne peut se dispenser de faire quelques observations sur ce 1er. Volume, qui nous engageront peut-être à redoubler de soins et de travail pour perfectioner l'exécution des Volumes suivans. Ces observations ne nous sont parvenûes que lorsque le 2d. Volume était achevé d'imprimer. Voyons si elles ont pu contribuer à la perfection du 3e.

1°. " L'Auteur (de ce Dictionaire) écrit Béchée pour Becquée ; Baldachin pour Baldaquin ; comme si cette ortographe avoit été en usage. Rép Il y a ici deux méprises ; l'une de doner à entendre que nous adoptons Béchée et Baldachin, tandis que nous ne les raportons que pour les condamner ; l'aûtre d'assurer que cette ortographe n'a jamais été en usage. Si le Journaliste avait fait quelque recherche, il aurait trouvé ces mots dans l'ancien Trévoux, dans Joubert, dans le Dict. Anglais et Français et dans plusieurs aûtres.

2°. " Il prodigue l'accent circonflexe sur des syllabes, qui n'ont point la quantité qu'indique cet accent. Il écrit Aventûre, Amûsement, encôre, comme si les syllabes accentuées se prononçoient très-longues. " Rép. Il n'est pas nécessaire que ces syllabes soient três-longues, pour mériter l'accent circonflexe : il sufit qu'elles soient longues. Cette critique tombe moins sur nous que sur M. l'Abé d'Olivet.


Tome III. a ij