anglais.) Il faut, vous rester… pour soirée de nous !… Soirée… danse… danse ! (Elle esquisse le mouvement de danser, Miss la regarde en souriant, l’air hébété. Au public.) Elle n’a pas saisi une syllabe ? Ce n’est pourtant pas difficile à comprendre ce que je lui dis !
What does that mean ?
Oh ! explique-lui, toi ! moi, j’y renonce.
Mamma wishes you to say if you really can not stay to our soirée.
Oh ! no ! and I much regret it, for it would have given me the pleasure of getting acquainted with Miss Vivian’s lover ; but my mother is poorly, and I promised to spend the evening with her.
La Baronne, qui a écouté cette avalanche de paroles avec un sérieux comique, accompagné de hochements de tête comme si elle comprenait. Oui, oui, oui ! c’est pas la peine de me dire tout ça à moi, je ne comprends pas un mot ! (À Viviane en riant.) Qu’est-ce qu’elle a dit ?
Elle dit qu’elle regrette bien, parce qu’elle aurait pu faire la connaissance de mon fiancé, mais qu’elle est obligée d’aller retrouver sa mère qui est souffrante.