Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/694

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
694.

enlevant) » se dirait : ekkĕseṛ amis daṛ tămeṭ ⁒ j’ai ôté un chameau 
de dans la f. ; ou : ekkĕseṛ amis ṛour tămeṭ ⁒ j’ai ôté un chameau de 
chez la f.). Quand les prép. i, s ont le sens opposé, le sens général 
de la phrase l’indique avec évidence ; (ex. isouă i âles ăk̤ ennît ⁒ 
il a bu à l’h. son lait = mi s tekchĭd taġella nnît ? ⁒ à qui as-
tu mangé son pain ?) ‖ i « pour » signifie p. ext. « au lieu de ; à la 
place de ». (Ex. ezzeṛ i Tit Ăsekrem ⁒ habite pour T. Ă. (habite Ă. au 
lieu de T.) = ezzeṛ i Ăhaggar Tăouat ⁒ habite pour l’Ăh. le Touat (habite 
le T. au lieu de l’Ăh.) = ekk i ădeg ouâ-reṛ ou-în ⁒ va pour ce lieu-ci 
à celui-là (va à ce lieu-là au lieu d’aller à celui-ci) = ennĭṛ âs : « ekk 
Tăouat » ; ikkă i Tăouat Ăjjer ⁒ je lui ai dit : « va au Touat » ; il est allé 
pour le Touat à l’Ăj. (il est allé à l’Ăj. au lieu d’aller au T.) = eṛhel i 
Hekkou Koûka ⁒ aime pour H. K. (aime K. à la place de H.) = Moûsa iṛhĕl 
i Dâssin MîmiM. a aimé pour D. M. (M. a aimé M. à la place de D.) = 
ermes i ĕmis ouâ-reṛ ou-în ⁒ saisis pour ce chameau-ci celui-là 
(prends ce chameau-là au lieu de celui-ci) = ekf i-d i tiṛsé tâ-reṛ t-în 
⁒ donne-moi pour cette chèvre-ci celle-là (donne-moi cette chèvre-là au 
lieu de celle-ci) = ăout i ĕkli ouâ-reṛ ou-în ⁒ frappe pour cet esclave-
ci celui-là (frappe cet esclave-là au lieu de celui-ci) = eṭkel i 
tăkoûba tâ-reṛ t-în ⁒ lève pour cette épée-ci celle-là (prends cette 
épée-là au lieu de celle-ci) = aoui i Koûka Hekkou ⁒ prends pour K. H. 
(épouse H. au lieu de K.) = eġ i ăfeġġaġ ouâ-reṛ ou-în ⁒ fais pour cette 
perche-ci celle-là (mets au lieu de cette perche-ci celle-là cette perche-là 
au lieu de celle-ci) = els i ăselsou ouâ-reṛ ou-învêts-toi pour ce 
vêtement-ci de celui-là (revêts-toi de ce vêtement-là au lieu de celui-ci) = 
eġmi i ĕmis ouâ-reṛ ien haḍen ⁒ cherche pour ce chameau-ci un autre 
(cherche un autre chameau à la place de celui-ci)) ‖ v. à ekk et à 
ⴾⵔⵎ ekrem, sekkerembi, l’emploi d’i avec ces verbes ‖ i ne s’écrit 
pas quand il est suivi d’une consonne ; il s’écrit quand il est suivi d’un 
son-voyelle. (Ex. enn âs i Moûsaⵏⵙⵎⵙⴰ ⁒ dis-lui à M. (dis à M.) = 
enn âs i âlesⵏⵙⵉⵍⵙ ⁒ dis-lui à l’h. (dis à l’h.)).

ê pi. interj. vocative ‖ ô ‖ ne s’empl. que suivi d’un subs. (np. ou nom 
commun) ou du pr. indéfini mendam « un tel » ‖ ex. ê Mess-îneṛ ! ⁒ ô Dieu ! 
= ê Moûsa ! ⁒ ô M. ! = ê tămîditt in ! ⁒ ô mon amie ! = ê ămîdi 
hin ! ⁒ ô mon ami ! ‖ ê ne s’écrit pas quand il est suivi d’une consonne ; 
il s’écrit quand il est suivi d’un son-voyelle. (Ex. ê Mess-îneṛ ! ⁒ 
ⵎⵙⵏⵗ ⁒ ô Dieu ! = ê ămîdi hin !ⵉⵎⴷⵂⵏ ⁒ ô mon ami !).

ei (i , î ) syllabe invariable ‖ syllabe sans signification entrant 
dans la composition de certains pronoms et de certaines particules, sans 
rien ajouter à leur sens ‖ ei (i, î) ne s’emploie jamais seul. Il entre 
dans la composition de oua-i-deṛ, a-i-deṛ, d-ei-deṛ, s-ei-deṛ, d-î-reṛ, 
s-î-reṛi et î ne s’écrivent pas quand ils sont entre 2 consonnes ;