en poésie qu’en prose ; les principales d’entr’elles sont : mess i « mon maître », oua hi ilĕn « celui qui m’ayant eu (celui qui me possède) », oua hâneṛ ilĕn « celui qui nous ayant eus (celui qui nous possède) », émeli « le possesseur par excellence de toutes ch. », émeli hin « mon possesseur par excellence », émeli neneṛ « notre possesseur par excellence », émeli m mân « le possesseur des âmes », émeli n tiġaout « le possesseur du fait de faire (celui qui possède par excellence la faculté d’agir, celui qui agit par excellence) », émeli n tănaṭ « le possesseur de la décision (celui à qui appartiennent, par excellence, toutes les décisions) », émeli n tnaḍîn « le possesseur des décisions (m. s. q. le pr.) », oua n tănaṭ « celui de la décision (m. s. q. le pr.) », oua n tnaḍîn « celui des décisions (m. s. q. le pr.) », mess is en tănaṭ « le maître d’elle de la décision (le maître de la décision) (m. s. q. le pr.) », mess is en tnaḍîn « le maître de cela des décisions (le maître des décisions) (m. s. q. le pr.) », émeli n ounfas « le possesseur de la respiration (le maître de la vie dans les créatures) », émeli n terna « le possesseur de la force (le tout-puissant) », émeli n tṛôrad « le possesseur de la force (le tout- puissant) », oua ilĕn ennoûbet « celui ayant eu le tour (celui à qui tout revient) », ăneddâbou « le tout-puissant », ămoûder « celui qui vit toujours (celui qui vit par excellence) », ămâṭkal « celui qui porte tout (celui qui porte, comme dans sa main, toutes les créatures) », ămâgdah « celui qui suffit à tout (celui qui se suffit à lui-même et qui suffit à tout ce qui est) », ămettoueġâḍai « celui qui est remercié avec actions de grâces (celui qui mérite par excellence les actions de grâces) », ănâhmar « celui qui supporte patiemment (celui qui supporte patiemment par excellence) », ăsennekmar « celui qui supporte patiemment (celui qui supporte patiemment par excellence) », émeżżeider « le patient (celui qui est patient par excellence) », émehhînen « le distributeur des grâces (le distributeur de toutes les grâces) », ămâk̤lak « le Créateur », ămeḳḳar « celui qui est grand pardessus tout (celui qui est grand par excellence) », ămanai « celui qui voit tout », ămoûsen « celui qui sait tout », émerni « le vainqueur par excellence (le victorieux par excellence) », ămeḳḳered « le fort par excellence (le tout-puissant) », ăsenneflai « celui qui, par excellence, donne l’abondance, la richesse, le bonheur, l’aise dans la plénitude des biens », ăsennekeloua « m. s. q. le pr. », ămâraġ « celui qui vient en aide en donnant par excellence (l’auteur de tous les dons) », ămeṛloul « celui qui est perpétuel (celui qui seul est perpétuel) », sebk̤ân « Dieu, il est glorifié ! ».
— allahi ⵍⵂⵉ (ou-allahi ⵓⵍⵂⵉ) (m. à m. « par Dieu ») expression arabe ‖ par Dieu ! (je jure par Dieu ! je le jure par Dieu !) ‖ formule de serment ‖ peu us.
— inna-lillahi ⵏⵍⵍⵂⵉ (m. à m. « nous sommes à Dieu ») commencement d’une formule arabe ‖ s’emploie com. exclamation ; peut se dire à n’importe