Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/697

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
697.

en poésie qu’en prose ; les principales d’entr’elles sont : mess i « mon maître », 
oua hi ilĕn « celui qui m’ayant eu (celui qui me possède) », oua hâneṛ ilĕn 
« celui qui nous ayant eus (celui qui nous possède) », émeli « le possesseur par 
excellence de toutes ch. », émeli hin « mon possesseur par excellence », 
émeli neneṛ « notre possesseur par excellence », émeli m mân « le pos­sesseur des âmes », émeli n tiġaout « le possesseur du fait de faire 
(celui qui possède par excellence la faculté d’agir, celui qui agit par excel­lence) », émeli n tănaṭ « le possesseur de la décision (celui à qui appar­tiennent, par excellence, toutes les décisions) », émeli n tnaḍîn « le posses­seur des décisions (m. s. q. le pr.) », oua n tănaṭ « celui de la décision (m. s. 
q. le pr.) », oua n tnaḍîn « celui des décisions (m. s. q. le pr.) », mess is en tănaṭ 
« le maître d’elle de la décision (le maître de la décision) (m. s. q. le pr.) », 
mess is en tnaḍîn « le maître de cela des décisions (le maître des décisions) 
(m. s. q. le pr.) », émeli n ounfas « le possesseur de la respiration (le maître 
de la vie dans les créatures) », émeli n terna « le possesseur de la force 
(le tout-puissant) », émeli n tṛôrad « le possesseur de la force (le tout-
puissant) », oua ilĕn ennoûbet « celui ayant eu le tour (celui à qui tout 
revient) », ăneddâbou « le tout-puissant », ămoûder « celui qui vit 
toujours (celui qui vit par excellence) », ămâṭkal « celui qui porte tout 
(celui qui porte, comme dans sa main, toutes les créatures) », ămâgdah 
« celui qui suffit à tout (celui qui se suffit à lui-même et qui suffit 
à tout ce qui est) », ămettoueġâḍai « celui qui est remercié avec actions 
de grâces (celui qui mérite par excellence les actions de grâces) », 
ănâhmar « celui qui supporte patiemment (celui qui supporte patiem­ment par excellence) », ăsennekmar « celui qui supporte patiemment 
(celui qui supporte patiemment par excellence) », émeżżeider « le patient 
(celui qui est patient par excellence) », émehhînen « le distributeur des grâces 
(le distributeur de toutes les grâces) », ămâk̤lak « le Créateur », ămeḳḳar 
« celui qui est grand pardessus tout (celui qui est grand par excellence) », 
ămanai « celui qui voit tout », ămoûsen « celui qui sait tout », émerni 
« le vainqueur par excellence (le victorieux par excellence) », ămeḳḳered 
« le fort par excellence (le tout-puissant) », ăsenneflai « celui qui, par 
excellence, donne l’abondance, la richesse, le bonheur, l’aise dans la pléni­tude des biens », ăsennekeloua « m. s. q. le pr. », ămâraġ « celui qui 
vient en aide en donnant par excellence (l’auteur de tous les dons) », 
ămeṛloul « celui qui est perpétuel (celui qui seul est perpétuel) », sebk̤ân 
« Dieu, il est glorifié ! ».

allahi ⵍⵂⵉ (ou-allahi ⵓⵍⵂⵉ) (m. à m. « par Dieu ») expression arabe ‖ par 
Dieu ! (je jure par Dieu ! je le jure par Dieu !) ‖ formule de serment ‖ peu 
us.

inna-lillahi ⵏⵍⵍⵂⵉ (m. à m. « nous sommes à Dieu ») commencement d’une 
formule arabe ‖ s’emploie com. exclamation ; peut se dire à n’importe