ien ⁒ moi et M., [nous sommes] un (moi et M., nous ne faisons qu’un [par l’accord de nos sentiments]) = Dâssin ed Koûka, ien ⁒ D. et K., [elles sont] un (D. et K. ne font qu’un [par l’accord de leurs sentiments]) = tiḍiḍîn tî-reṛ, oûhoûḍ nesnet ien ⁒ ces femmes-ci, leur méchanceté [est] une (ces f.-ci, leur méchanceté ne fait qu’un [par la similitude] ; ces f.-ci, leur méchanceté est la même) = midden ouî-reṛ, téheddé nesen iet ⁒ ces hommes-ci, leur taille [est] une (ces h.-ci, leur taille est la même)) ‖ ex. de l’emploi d’ien et d’ouiioḍ : nĕieṛ ien âles ed senât ḍiḍîn ⁒ j’ai vu un h. et 2 f. = tous-ed tămeṭ iet ⁒ est arrivée ici une f. = ekkĭṛ tiḍiḍîn tiioḍ ⁒ je suis allé chez certaines fem. = ien inn i aoua-h ⁒ qlq’un m’a dit cela = eknĕsnet tiioḍ enḍ ahel ⁒ se sont disputées qlq. unes hier (qlq. fem. se sont disputées hier) = nĕieṛ ien daṛ ăhen ⁒ j’ai vu qlq’un dans la tente = eslĭṛ i tiioḍ eknâsnîn ⁒ j’ai entendu à qlq. unes se disputant (j’ai entendu qlq. fem. qui se disputaient) = nĕieṛ Moûsa ṛour iet ⁒ j’ai vu M. chez une (j’ai vu M. chez une f.) = ien edd-iousĕn enḍ ahel iġ i isalân ⁒ un qui étant arrivé ici hier m’a fait des nouvelles (un h. qui est arrivé ici hier m’a donné des nouvelles) = ouiioḍ nĕieṛ enḍ ahel ennĕn i aoua-h ⁒ certains que j’ai vus hier m’ont dit cela = tiioḍ ṛour eklĭṛ ekfĕnet i ăk̤ ⁒ certaines que chez j’ai passé les heures du milieu du jour m’ont donné du lait (certaines fem. chez lesquelles j’ai passé les heures du milieu du jour m’ont donné du lait) ‖ ak ien (f. ak iet) signifie « chacun ; chacun qui ; chacun que ; chaque » ; ak ouiioḍ (f. ak tiioḍ) signifie « chacuns ; chacuns qui ; chacuns que ; chaques quelques uns (chaque groupe de quelques uns) ; chaques quelques uns qui ; chaques quelques uns que ; chaques ; chaques quelques ». v. ⴾ ak ‖ oul ien (f. oul iet), composé de la particule oula « pas même » et d’ien, signifie « aucun ; aucun qui ; aucun que » ‖ dé̆-h ien et sé̆-h ien sont syn. ; ils peuvent avoir 2 sens : ils peuvent signifier « un certain lieu ; un certain lieu qui ; un certain lieu que ; un certain lieu où ; dans un certain lieu ; dans un certain lieu qui ; dans un certain lieu que ; dans un certain lieu où », ou « un même lieu ; un même lieu qui ; un même lieu que ; un même lieu où ; dans un même lieu ; dans un même lieu qui ; dans un même lieu que ; dans un même lieu où ». (Ex. ekkĭṛ dé̆-h ien daṛ ĕdrar ⁒ je suis allé à un certain lieu dans la montagne = insă dé̆-h ien iouhâżen ⁒ il a couché dans un certain lieu étant proche (il a couché dans un certain lieu qui est proche) = nĕieṛ dé̆-h ien ellân é̆chkân ⁒ j’ai vu un certain lieu où sont des plantes (j’ai vu un certain lieu où il y a de l’herbe fraiche et tendre) = ensĕn dé̆-h ien ⁒ ils ont couché dans un même lieu = ejjenen emdân dé̆-h ien iouhâżen âman ⁒ ils ont fait accroupir ils sont entiers dans un même lieu étant proche de l’eau (ils se sont installés tous dans un même lieu proche de l’eau) = Moûsa ifĕl Ăhaggar, Biska ifĕl Aḍaṛ, ekkĕn sé̆-h ien hân
Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/700
Apparence