Page:Gaffiot - Dictionnaire illustré Latin-Français.djvu/339

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ficare campum Martium Ctc. Att. 13, 33, 4, couvrir do constructions le champ de Mars ; loti cosedificati Cic. Part. 36, terrains bâtis.

côsegresco, ère, int., devenir malade avec : corpus animes coœ-grescit "Tert. Anim. 5, le corps partage les maux de l’âme.

côasgrôto.ôre (cum, seg-), int., être malade avec : Hier. Jovin. 1, 47.

cdaequâlis, e (cum, xq-), 5T 1 du même âge: Petr. 136,1 II côse-quâles, ium, m., f., personnes du même âge : in ludo inter coœquales discens Just. 23, 4, 9, étant à l’école avec les enfants de son âge. 112 égal, pareil : Vulg. 2 Petr. 1,1.

côaequâlïtâs, âtis, f., égalisation, part égale : Dig. 27, 1, 8.

côœquâlïtër, également, sem-blablement : Boet. Porphyr. S, p. 105.

côœquâtïo, Unis, f., action d’égaler : Oros. Apol. p. 602.

côsequâtus, a, um, part, de cotetpio.

CÔsequO, oui, âtum, are (cum, œq-J, tr., ifl rendre égal, de même lan, égaliser : cosequare montes all. C. 20, 11, aplanir les montagnes ; aream Cat. Agr. 129, niveler une aire 5F 2 égaler, mettre sur le même pied : atiquem cum aliquo Lact. Ir. 7, égaler un homme à un autre; ad injurias tuas omnia cossquasti Cic. Verr. 3, 95, en conformité de tes injustices, tu as mis tout sur le même pied 51 3 comparer : maris flucti-bus coxquandus est Hier. Isai. 5, 17, 4, on peut le comparer aux flots de la mer.

côsestïmo, are, tr., évaluer avec : Cels. Dig. 47, 2, 69.

oôsetânëo, are, int., être contemporain : Tert. Bes. Cam. 45.

côsetânëus, a, um (cum, astas), contemporain, qui est du même âge : Apul. M. 8, 7; Tert. Herm. 6.

côsetemâlis, e, coéternel : Gennad. Vir. 14.

côœternïtas, âtis, f., coéter-nité : AUG. Serm. 117, 10.

côasternus, a, um, coéternel : Tert. Herm. 11 ; Aug. Serm- 38, 7.

côseto, are (cum, ai tas), int., être du même âge : Tert. Bes. Carn. 45.

côsevitâs, âtis, f., contempo-ranéité : Aug. Serm. 117, M.

côsevus, a, um (cum, asvumj, contemporain : Aug. Serm. 38, 7.

côaggëràtus, a, um, part. p. de coaggero.

côaggëro, âtum, are, tr., entasser en remblai : Serv. En. 5,273 II couvrir d’un amas : Col. 8, 6, 1.

côâgïtàtus, a, um, part. p. de coagiu».

côàgïto, âvi, âtum, are, tr., remuer ensemble, mélanger en agitant : Apic. 2, 41 ; M. Emp. 8 II tasser : mensura coagitata Vulg. Luc. 6, 38, mesure bien tassée.

côaglo, c.coagulo. Garm. Epigr. 477, 4.

coagmentâtio, Unis, f. (coag-mento), assemblage, réunion de parties ensemble : Cic. 1, 20; 2, 119.

côagmentâtus, a, um, part. p. de coagmento.

côagmento, âvi, âtum, are, (coagmentum), tr., unir ensemble, assembler : opus coagmentare, dis-solvere Cic. CM 72, former un ouvrage [par assemblage des parties], le dissoudre II [%•] verba verbis quasi coagmentare Cic Or. 77, lier en qq sorte les mots entre eux [de manière à éviter les hiatus] ; pacem Cic. Phil. 7, 21, cimenter la paix.

coagmentum, î, n. (cogo), jointure, assemblage ; [employé surtout au plur.] : Cat. Agr. 18, 9;Cms.C3,105 ¶ [fig.] coagmenta syllabarum G-ell. 17, 9, 2, assemblage des lettres en syllabes.

coagnitus, a, um, connu en même temps : Not. Tir.

côâgûlàre, is, n., le côlon [intestin] : Veg. Mul. 2, 16, 1.

côâgùlâtïo, ônis, f. (coagula), coagulation : Plin. 23, 30.

côâgùlâtus, a, um, part. p. de coagulo.

côàgùlo, âvi, âtum, are (coagulum) , tr., coaguler, figer, épaissir [un liquide] : lac coagulatur in caseum Plin. 23, 117, le lait se forme en fromage II [figj coagulare pacem Aug. Psalm. 75,8, établir la paix.

côâgùlum, i, n. feogo), 5F1 présure : Varr. jR. 2, 11 II [fig.] a) ce qui réunit, ce qui rassemble : hoc continet coagulum convivia Varr. d. Non. /, 115, c’est le lien (l’âme) des festins ; b) cause, origine : Palladius coagulum omnium eerumnarum AMM. 29, 2, 1, Palladius, la cause de tous les malheurs IF 2 lait caillé : Plin. 28, 158 11 IF 3 coagulation : Gell. 17, 8,15.

côàlesco, coâlûi, coàlîtum, es-cëre (cum, alesco), int., croître ensemble, s’unir en croissant : 5[ 1 s’unir, se lier : saxa vides sola colescere calce Lucr. 6, 1068, tu vois çjue les pierres ne se lient que grâce à la chaux ; brevi spatio novi veteresque coaluere Sall. J. 87, 3, en peu de temps nouveaux et anciens soldats ne firent qu’un (se confondirent); coalescere cum aliqua re Lrv. 2, 48, 1, se lier avec qqch ; multitudo coalescit in populi unius corpus Liv. /, 8, 1, cette multitude se fond en un corps de nation; anima ad obse-quium coalescere Tac. An. 6, 44, avoir une volonté commune d’obéissance ; brevi lanta concordia coaluerant animi ut Liv. 23, 35, 9, en peu de temps les esprits s’étaient unis dans une concorde si étroite que II voces e duobus quasi corporibus coalescunt ut ma-leficus Quint. 1, 5, 65, des mots sont formés comme de deux corps distincts qui se soudent, ainsi malejlcus ¶ ne prius exarescat sur-culus quam coalescat Varr. H. /, 41, 2, pour que le greffon ne se dessèche pas avant de prendre

[faire corps et pousser avec l’arbre greffé] ¶ vulnus coalescit Plin. 9, 166, la plaie se referme; vixdum çoalescens foventis (ejus) regnum Liv. 29, 31, 3, pendant qu’il soigne les blessures de son royaume qui se cicatrisent à peine 51 2 se développer, prendre racine : grandis ilex coaluerat inter saxa Sall. J. 93, 4, une grande yeuse avait poussé entre les rochers ; sarmentum sic depressum citius coalescit Col. 3, 18, 5, le sarment ainsi mis en terre prend plus vite racine II [fig.] dum Galbm auctoritas fluxa, Pisonis nondum coatuisset Tac. H. 1, 21, tandis que l’autorité de Galba était chancelante et celle de Pison encore mal affermie ; coalita liber-tate Tac. H. 4, 55, la liberté étant affermie (assurée) Il in tenero, modo coalescente corpusciUo Sen. Ep. 124, 10, dans un tendre embryon, seulement en train de se former.

Sh-> le part, coalitus se trouve à partir de Tacite : An. 14, 1 ; 13, 26, etc. Il la forme colescere se trouve dans Varr. B. 1, 41, 2; Lucr. 2, 1061 ; 6, 1068.

côâlïtus, a, um, v. coalescom—>•

côâlitu, abl. de l’inus. coalitus, union, réunion : Abn. 4, 33.

côàlo, ûi, ère (cum, alo), tr., nourrir avec : Hier. Jovin. 1, 36.

côaltercor, art, int., avoir une discussion avec : Boet. El. Soph. 1,3.

côàlumna, se, f., camarade d’enfance : Ps. Aug. Serm. 294, 6.

côàmâtôr, Srîs, m., rival en amour : Aug. Psalm. 33, s. 2, 6.

CÔambÙlo, are, int., se promener ensemble : Mamert. Stat. 1, 3.

côangustâfâo, ônis, f., resserrement, retraite : Hier. Ùrig. Ez. 9, 1.

côangusto, âvi, âtum, are, tr., rétrécir, resserrer, mettre à l’étroit : coangustare aditum sedium Dig. 19, 2, 19, rétrécir l’entrée d’une maison; coangustabantur B. Hisp. 5, 5, ils s’entassaient ¶ [fig.] hase lex coangustari potest Cic Leg. 3, 32, on peut restreindre la portée de cette loi.

côangustus, a, um, resserré : Cass. Psalm. 118, 45.

côàpostôlus, {, m., compagnon d’apostolat : Cass. Compl. ad. Petr. 2, 10.

CÔappello, are, tr., appeler avec ou en même temps : Rustic. Aceph. 1213.

côaptâbïlis, e, qui peut être ajusté : Rustic. Aceph. 1225.

côaptàtïo, ônis, f., ajustement de parties entre elles, harmonie : AUG. Civ. 22, 24.

côaptâtus, a, um, p. p. de coapto.

côapto, âvi, âtum, are, tr., attacher avec, ajuster à : Prud. Psych. 657; Aug. Civ. 22, 24.

oôarct-, v. coart-,

côarcùâtïo, ônis, (., voûte, cintre, arcade : Gloss. Isid.

CÔârëo, ûi, ère, int., sécher ensemble : *Vitr. 7, 11.

côargùo, gùi, gûtum, gùïtûrus,